2 Chroniques 22 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et soeur d'Achazia, le déroba aux regards d'Athalie, qui ne le fit point mourir.



Strong

Mais Joschabeath (Yehowshab`ath), fille (Bath) du roi (Melek), prit (Laqach) (Radical - Qal) Joas (Yow'ash ou Yo'ash), fils (Ben) d’Achazia ('Achazyah ou (allongé) 'Achazyahuw), et l’enleva (Ganab) (Radical - Qal) du milieu (Tavek) des fils (Ben) du roi (Melek), quand on les fit mourir (Muwth) (Radical - Hofal) : elle le mit (Nathan) (Radical - Qal) avec sa nourrice (Yanaq) (Radical - Hifil) dans la chambre (Cheder) des lits (Mittah). Ainsi Joschabeath (Yehowshab`ath), fille (Bath) du roi (Melek) Joram (Yehowram) , femme ('ishshah) du sacrificateur (Kohen) Jehojada (Yehowyada`), et sœur ('achowth) d’Achazia ('Achazyah ou (allongé) 'Achazyahuw), le déroba (Cathar) (Radical - Hifil) aux regards (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) d’Athalie (`Athalyah ou `Athalyahuw), qui ne le fit point mourir (Muwth) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

11
Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et soeur d'Achazia, le déroba aux regards d'Athalie, qui ne le fit point mourir.

Martin :

Mais Jéhosabhath fille du Roi Joram prit Joas fils d'Achazia, et le déroba d'entre les fils du Roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice dans la chambre aux lits. Ainsi Jéhosabhath fille du Roi Joram, et femme de Jéhojadah le Sacrificateur, le cacha de devant Hathalie, à cause qu'elle était soeur d'Achazia, de sorte qu' Hathalie ne le fit point mourir.

Ostervald :

Mais Joshabath, fille du roi Joram, prit Joas, fils d'Achazia, le déroba d'entre les fils du roi qu'on faisait mourir, et le mit avec sa nourrice, dans la salle des lits. Ainsi Joshabath, fille du roi Joram et femme de Jéhojada, le sacrificateur, étant la sœur d'Achazia, le cacha aux yeux d'Athalie, qui ne le fit point mourir.

Darby :

Mais Jehoshabhath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu'on mettait à mort, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher. Ainsi Jehoshabhath, fille du roi Joram, femme de Jehoïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, car elle était soeur d'Achazia; et Athalie ne le mit pas à mort.

Crampon :

Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d’Ochosias, et l’enleva du milieu des fils du roi, que l’on massacrait ; et elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Josabeth, fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada, et sœur d’Ochosias, le déroba ainsi aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.

Lausanne :

Mais Joschabath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on faisait mourir, et le mit, lui et sa nourrice, dans la chambre des lits. Ainsi Joschabath, fille du roi Joram et femme de Joïada, le sacrificateur, le cacha de devant Athalie, parce qu’elle était sœur d’Achazia, et [Athalie] ne le mit pas à mort.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr