1 Rois 2 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.



Strong

Le roi (Melek) dit ('amar) (Radical - Qal) ensuite au sacrificateur (Kohen) Abiathar ('Ebyathar) : Va (Yalak) (Radical - Qal)-t’en à Anathoth (`Anathowth) dans tes terres (Sadeh ou saday), car tu mérites la mort (Maveth) ('iysh) ; mais je ne te ferai pas mourir (Muwth) (Radical - Hifil) aujourd’hui (Yowm), parce que tu as porté (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) l’arche ('arown ou 'aron) du Seigneur ('Adonay) l’Éternel (Yehovih) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) David (David rarement (complet) Daviyd), mon père ('ab), et parce que tu as eu part à toutes les souffrances (`anah) (Radical - Hitpael) de mon père ('ab) (`anah) (Radical - Hitpael).


Comparatif des traductions

26
Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.

Martin :

Puis le Roi dit à Abiathar Sacrificateur: Va-t'en à Hanathoth dans ta possession, car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai point mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'Arche du Seigneur l'Eternel devant David mon père; et parce que tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.

Ostervald :

Puis le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va-t'en à Anathoth, dans ta possession; car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai pas mourir aujourd'hui; car tu as porté l'arche du Seigneur l'Éternel devant David, mon père, et tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.

Darby :

Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort; mais, aujourd'hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l'arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.

Crampon :

Le roi dit au prêtre Abiathar : « Va-t’en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd’hui, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Yahweh devant David, mon père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu’a souffert mon père. »

Lausanne :

Quant au sacrificateur Abiathar, le roi dit : Va-t’en sur tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort ; et aujourd’hui je ne te ferai pas mourir, parce que tu as porté l’arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et parce que tu as été humilié avec mon père dans toutes ses humiliations{Héb. en tout ce dont mon père a été humilié.}





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr