Jean 6 verset 26

Traduction Lausanne

26
Jésus répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés. —”



Strong

Jésus (Iesous) leur (Autos) répondit (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) (Kai) (Epo) (Temps - Aoriste Second) : En vérité (Amen), en vérité (Amen), je vous (Humin) le dis (Lego) (Temps - Présent), vous me (Me) cherchez (Zeteo) (Temps - Présent), non (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) parce que (Hoti) vous avez vu (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) des miracles (Semeion), mais (Alla) parce que (Hoti) vous avez mangé (Phago) (Temps - Aoriste Second) des (Ek ou ex) pains (Artos) et (Kai) que vous avez été rassasiés (Chortazo)  (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

26
Jésus répondit et leur dit : Amen, amen, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains et avez été rassasiés. —”

Louis Segond :

Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

Martin :

Jésus leur répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.

Ostervald :

Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.

Darby :

Jésus leur répondit et dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

Crampon :

Jésus leur repartit et leur dit :" En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus leur respondit, et dit, En verité, en verité je vous dis, vous me cherchez, non point parce que vous avez veu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains, et avez esté rassasiez.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr