Jean 6 verset 19

Traduction Lausanne

19
Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur.



Strong

(Oun) Après avoir ramé (Elauno) (Temps - Parfait) environ (Hos) vingt (Eikosi)-cinq (Pente) ou (E) trente (Triakonta) stades (Stadion ou masculin (pluriel) stadios), ils virent (Theoreo) (Temps - Présent) Jésus (Iesous) marchant (Peripateo) (Temps - Présent) sur (Epi) la mer (Thalassa) et (Kai) s’approchant (Ginomai)  (Temps - Présent) (Eggus) de la barque (Ploion). Et (Kai) ils eurent peur (Phobeo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

19
Après avoir donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et arrivant près de la barque, et ils eurent peur.

Louis Segond :

Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s`approchant de la barque. Et ils eurent peur.

Martin :

Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur.

Ostervald :

Or, quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et s'approchait de la barque, et ils eurent peur.

Darby :

Ayant donc ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils voient Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la nacelle; et ils furent saisis de peur.

Crampon :

Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque ; et ils eurent peur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Apres donc qu’ils eurent ramé environ vingt cinq ou trente stades, ils virent Jésus cheminant sur la mer, et s’approchant de la nasselle: dont ils eurent peur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr