Jean 6 verset 10

Traduction Lausanne

10
Et Jésus dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans cet endroit. Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.



Strong

(De) Jésus (Iesous) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Faites (Poieo) (Temps - Aoriste)-les (Anthropos) asseoir (Anapipto) (Temps - Aoriste Second). (De) Il y avait (En) (Temps - Imparfait) dans (En) ce lieu (Topos) beaucoup (Polus) d’herbe (Chortos). Ils s’assirent (Anapipto) (Temps - Aoriste Second) donc (Oun), au nombre (Arithmos) d’environ (Hosei) cinq mille (Pentakischilioi) hommes (Aner).


Comparatif des traductions

10
Et Jésus dit : Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d’herbe dans cet endroit. Les hommes donc s’assirent, au nombre d’environ cinq mille.

Louis Segond :

Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d`herbe. Ils s`assirent donc, au nombre d`environ cinq mille hommes.

Martin :

Alors Jésus dit: faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.

Ostervald :

Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Or il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu. Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.

Darby :

Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.

Crampon :

Jésus dit : " Faites les asseoir. " Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus dit, Faites asseoir les gens. (Or il y avoit beaucoup d’herbe en ce lieu-là.) Les gens donc s’assirent, environ au nombre de cinq mille.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr