Luc 13 verset 14

Traduction Lausanne

14
Mais le chef de la congrégation, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat et prenant la parole, dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler ; venez donc en ces jours-là pour vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat.



Strong

Mais (De) le chef de la synagogue (Archisunagogos), indigné (Aganakteo) (Temps - Présent) de ce que (Hoti) Jésus (Iesous) avait opéré cette guérison (Therapeuo)   (Temps - Aoriste) un jour de sabbat (Sabbaton), dit (Lego) (Temps - Imparfait) (Apokrinomai) (Temps - Aoriste) à la foule (Ochlos) : Il y a (Eisi) (Temps - Présent) six (Hex) jours (Hemera) pour (En) (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) travailler (Dei) (Temps - Présent) (Ergazomai) (Temps - Présent) ; venez (Erchomai) (Temps - Présent) donc (Oun) vous faire guérir (Therapeuo)  (Temps - Présent) (En) ces (Tautais et tautas) jours-là, et (Kai) non (Me) pas le jour (Hemera) du sabbat (Sabbaton).


Comparatif des traductions

14
Mais le chef de la congrégation, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat et prenant la parole, dit à la foule : Il y a six jours pendant lesquels il faut travailler ; venez donc en ces jours-là pour vous faire guérir, et non pas le jour du sabbat.

Louis Segond :

Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.

Martin :

Mais le Maître de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l'assemblée: il y a six jours auxquels il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non point au jour du Sabbat.

Ostervald :

Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait une guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple: Il y a six jours pour travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.

Darby :

Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule: Il y a six jours il faut travailler; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat.

Crampon :

Mais le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait fait cette guérison un jour de sabbat, prit la parole et dit au peuple : " Il y a six jours pour travailler, venez donc vous faire guérir ces jours-là et non pas le jour du sabbat.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le maistre de la Synagogue, indigné de ce que Jésus avoit gueri au jour du Sabbat, prenant la parole dit à l’assemblée, Il y a six jours ausquels il faut travailler: venez donc en ces jours-là, et soyez gueris, et non point au jour du Sabbat.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr