Esaïe 51 verset 1

Traduction Lausanne

1
Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux de la fosse{Ou de la carrière.} d’où vous avez été tirés.



Strong

Ecoutez (Shama`) (Radical - Qal)-moi, vous qui poursuivez (Radaph) (Radical - Qal) la justice (Tsedeq), Qui cherchez (Baqash) (Radical - Piel) l’Éternel  (Yehovah) ! Portez les regards (Nabat) (Radical - Hifil) sur le rocher (Tsuwr ou tsur) d’où vous avez été taillés (Chatsab ou chatseb) (Radical - Pual), Sur le creux (Maqqebeth) de la fosse (Bowr) d’où vous avez été tirés (Naqar) (Radical - Pual).


Comparatif des traductions

1
Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l’Éternel ! Regardez au rocher d’où vous avez été taillés, et au creux de la fosse{Ou de la carrière.} d’où vous avez été tirés.

Louis Segond :

Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l`Éternel! Portez les regards sur le rocher d`où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d`où vous avez été tirés.

Martin :

Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez l'Eternel; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au creux de la citerne dont vous avez été tirés.

Ostervald :

Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l'Éternel! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, à la carrière d'où vous avez été tirés!

Darby :

Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l'Éternel! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux du puits d'où vous avez été tirés.

Crampon :

Entendez-moi, vous qui poursuivez la justice, vous qui cherchez Yahweh ; considérez le rocher d’où vous avez été taillés et la carrière d’où vous avez été tirés.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr