Esaïe 22 verset 21

Traduction Lausanne

21
Je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai ferme avec ta ceinture ; je mettrai ton autorité en sa main, et il deviendra le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.



Strong

Je le revêtirai (Labash ou labesh) (Radical - Hifil) de ta tunique (Kethoneth ou kuttoneth), je le ceindrai (Chazaq) (Radical - Piel) de ta ceinture ('abnet), Et je remettrai (Nathan) (Radical - Qal) ton pouvoir (Memshalah) entre ses mains (Yad) ; Il sera un père ('ab) pour les habitants (Yashab) (Radical - Qal) de Jérusalem (Yeruwshalaim rarement Yeruwshalayim) Et pour la maison (Bayith) de Juda (Yehuwdah).


Comparatif des traductions

21
Je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai ferme avec ta ceinture ; je mettrai ton autorité en sa main, et il deviendra le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Louis Segond :

Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

Martin :

Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda.

Ostervald :

Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Darby :

et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.

Crampon :

je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr