Apocalypse 3 verset 20

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

20
Voici, je me tiens à la porte et frappe: si quelqu’un oit ma voix, et ouvre la porte, j’entrerai vers lui, et soupperai avec lui, et lui avec moi.



Strong

Voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), je me tiens (Histemi) (Temps - Parfait) à (Epi) la porte (Thura), et (Kai) je frappe (Krouo) (Temps - Présent). Si (Ean) quelqu’un (Tis) entend (Akouo) (Temps - Aoriste) ma (Mou) voix (Phone) et (Kai) ouvre (Anoigo) (Temps - Aoriste) la porte (Thura), j’entrerai (Eiserchomai) (Temps - Futur Second) chez (Pros) lui (Autos), (Kai) je souperai (Deipneo) (Temps - Futur Second) avec (Meta) lui (Autos), et (Kai) lui (Autos) avec (Meta) moi (Emou).


Comparatif des traductions

20
Voici, je me tiens à la porte et frappe: si quelqu’un oit ma voix, et ouvre la porte, j’entrerai vers lui, et soupperai avec lui, et lui avec moi.

Louis Segond :

Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu`un entend ma voix et ouvre la porte, j`entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.

Martin :

Voici, je me tiens à la porte, et je frappe: si quelqu'un entend ma voix, et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.

Ostervald :

Voici, je me tiens à la porte, et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui, et je souperai avec lui, et lui avec moi.

Darby :

Voici, je me tiens à la porte et je frappe: si quelqu'un entend ma voix et qu'il ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je souperai avec lui, et lui avec moi.

Crampon :

Voici que je me tiens à la porte et je frappe : si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte, j’entrerai chez toi, je souperai avec lui et lui avec moi.

Lausanne :

Voici que je me tiens à la porte et je heurte : si quelqu’un entend ma voix et qu’il ouvre la porte, j’entrerai chez lui, et je souperai avec lui et lui avec moi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr