1 Jean 2 verset 5

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

5
Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est vrayement accompli en lui: et par cela nous sçavons que nous sommes en lui.



Strong

Mais (De) celui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) qui garde (An) (Tereo) (Temps - Présent) sa (Autos) parole (Logos), l’amour (Agape) de Dieu (Theos) est véritablement (Alethos) parfait (Teleioo) (Temps - Parfait) en (En) lui (Touto) : par là (En) (Touto) nous savons (Ginosko) (Temps - Présent) que (Hoti) nous sommes (Esmen) (Temps - Présent) en (En) lui (Autos).


Comparatif des traductions

5
Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est vrayement accompli en lui: et par cela nous sçavons que nous sommes en lui.

Louis Segond :

Mais celui qui garde sa parole, l`amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par nous savons que nous sommes en lui.

Martin :

Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.

Ostervald :

Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui.

Darby :

Mais quiconque garde sa parole, -en lui l'amour de Dieu est véritablement consommé: par cela nous savons que nous sommes en lui.

Crampon :

Mais celui qui garde sa parole, c’est en lui véritablement que l’amour de Dieu est parfait ; par nous connaissons que nous sommes en lui.

Lausanne :

mais quant à celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement consommé en lui. Par cela nous connaissons que nous sommes en lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr