Romains 8 verset 18

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

18
Car tout bien conté j’estime que les souffrances du temps present ne sont point à contrepeser à la gloire à venir qui doit estre revelée en nous.



Strong

(Gar) J’estime (Logizomai) (Temps - Présent) que (Hoti) les souffrances (Pathema) du temps (Kairos) présent (Nun) ne (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) sauraient être (Axios) comparées à (Pros) la gloire (Doxa) à venir qui sera (Mello) (Temps - Présent) révélée (Apokalupto) (Temps - Aoriste) pour (Eis) nous (Hemas).


Comparatif des traductions

18
Car tout bien conté j’estime que les souffrances du temps present ne sont point à contrepeser à la gloire à venir qui doit estre revelée en nous.

Louis Segond :

J`estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.

Martin :

Car tout bien compté, j'estime que les souffrances du temps présent ne sont point comparables à la gloire à venir qui doit être révélée en nous.

Ostervald :

Car j'estime qu'il n'y a point de proportion entre les souffrances du temps présent et la gloire à venir, qui sera manifestée en nous.

Darby :

Car j'estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées avec la gloire à venir qui doit nous être révélée.

Crampon :

Car j’estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.

Lausanne :

Car j’estime que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d’être comparées avec la gloire qui doit être révélée pour nous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr