Romains 11 verset 18

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

18
Ne te glorifie point contre les branches: que si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te [porte].



Strong

ne te glorifie (Katakauchaomai)pas (Me) aux dépens de (Katakauchaomai) (Temps - Présent) ces branches (Klados). (De) Si (Ei) tu te glorifies (Katakauchaomai) (Temps - Présent), sache que ce n’est pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) toi (Su) qui portes (Bastazo) (Temps - Présent) la racine (Rhiza), mais (Alla) que c’est la racine (Rhiza) qui te porte (Se).


Comparatif des traductions

18
Ne te glorifie point contre les branches: que si tu te glorifies, ce n’est pas toi qui portes la racine, mais c’est la racine qui te [porte].

Louis Segond :

ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n`est pas toi qui portes la racine, mais que c`est la racine qui te porte.

Martin :

Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

Ostervald :

Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

Darby :

ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

Crampon :

ne te glorifie pas à l’encontre des branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.

Lausanne :

ne te glorifie pas aux dépens des branches. Que si tu te glorifies ainsi, [tu oublies que] ce n’est pas toi qui portes la racine, mais [que] c’est la racine qui te [porte].





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr