Jean 8 verset 6

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

6
Or ils disoyent cela le tentans, afin qu’ils eussent dequoi l’accuser. Mais Jésus estant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.



Strong

(De) Ils disaient (Lego) (Temps - Imparfait) cela (Touto) pour l (Autos)’éprouver (Peirazo) (Temps - Présent), afin de (Hina) pouvoir (Echo)  (Temps - Présent) l (Autos)’accuser (Kategoreo) (Temps - Présent). Mais (De) Jésus (Iesous), s’étant baissé (Kupto) (Temps - Aoriste) (Kato également katotero), écrivait (Grapho)  (Temps - Imparfait) avec le doigt (Daktulos) sur (Eis) la terre (Ge).


Comparatif des traductions

6
Or ils disoyent cela le tentans, afin qu’ils eussent dequoi l’accuser. Mais Jésus estant encliné en bas, écrivoit du doigt en terre.

Louis Segond :

Ils disaient cela pour l`éprouver, afin de pouvoir l`accuser. Mais Jésus, s`étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Martin :

Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.

Ostervald :

Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Darby :

Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.

Crampon :

C’était pour l’éprouver qu’ils l’interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.

Lausanne :

Or ils disaient cela pour le tenter, afin d’avoir de quoi l’accuser. —”





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr