Jean 19 verset 28

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

28
Puis apres Jésus sçachant que toutes choses estoient déja accomplies, afin que l’Escriture fust accomplie, dit, J’ai soif.



Strong

Après (Meta) cela (Touto), Jésus (Iesous), qui savait (Eido ou oida) (Temps - Parfait) que (Hoti) tout (Pas) était déjà (Ede) consommé (Teleo) (Temps - Parfait), dit (Lego) (Temps - Présent), afin que (Hina) l’Ecriture (Graphe) fût accomplie (Teleioo) (Temps - Aoriste) : J’ai soif (Dipsao) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

28
Puis apres Jésus sçachant que toutes choses estoient déja accomplies, afin que l’Escriture fust accomplie, dit, J’ai soif.

Louis Segond :

Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l`Écriture fût accomplie: J`ai soif.

Martin :

Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: j'ai soif.

Ostervald :

Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait un vase plein de vinaigre.

Darby :

Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie: J'ai soif.

Crampon :

Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l’Écriture s’accomplît, dit : " J’ai soif. "

Lausanne :

Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s’étaient accomplies, dit, afin que l’Écriture fût consommée : J’ai soif.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr