Marc 3 verset 29

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

29
Mais quiconque aura blasphemé contre le saint Esprit, n’aura point de pardon eternellement, ains il sera coupable de condamnation eternelle.



Strong

mais (De) quiconque (An) blasphémera (Blasphemeo) (Temps - Aoriste) contre (Eis) le Saint (Hagios)-Esprit (Pneuma) n’obtiendra (Echo) (Temps - Présent) jamais (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) (Eis) (Aion) de pardon (Aphesis) : (Alla) il est (Esti) (Temps - Présent) coupable (Enochos) d’un péché (Krisis) éternel (Aionios) .


Comparatif des traductions

29
Mais quiconque aura blasphemé contre le saint Esprit, n’aura point de pardon eternellement, ains il sera coupable de condamnation eternelle.

Louis Segond :

mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n`obtiendra jamais de pardon: il est coupable d`un péché éternel.

Martin :

Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.

Ostervald :

Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.

Darby :

mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon; mais il est passible du jugement éternel.

Crampon :

Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon ; il est coupable d’un péché éternel. "

Lausanne :

mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n’aura jamais de pardon, mais il mérite un jugement éternel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr