Marc 14 verset 35

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

35
Et s’en allant un peu plus outre, il se jetta en terre: et prioit, Que s’il se pouvoit faire, l’heure se passast arriere de lui.



Strong

Puis (Kai), ayant fait (Proerchomai) (Temps - Aoriste Second) quelques (Mikron) pas en avant, il se jeta (Pipto) (Temps - Aoriste Second) contre (Epi) terre (Ge), et (Kai) pria (Proseuchomai) (Temps - Imparfait) que (Hina), s (Ei)’il était (Esti) (Temps - Présent) possible (Dunatos), cette heure (Hora) s’éloignât (Parerchomai) (Temps - Aoriste Second) de (Apo) lui (Autos).


Comparatif des traductions

35
Et s’en allant un peu plus outre, il se jetta en terre: et prioit, Que s’il se pouvoit faire, l’heure se passast arriere de lui.

Louis Segond :

Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s`il était possible, cette heure s`éloignât de lui.

Martin :

Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui.

Ostervald :

Et s'en allant un peu plus avant, il se prosterna contre terre, priant que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.

Darby :

Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui.

Crampon :

S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.

Lausanne :

Et étant allé un peu plus avant, il tomba en terre, et il priait que, s’il était possible, cette heure passât loin de lui ;





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr