Matthieu 5 verset 26

Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]

26
En verité je te dis que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.



Strong

Je te (Soi) le dis (Lego) (Temps - Présent) en vérité (Amen), tu ne sortiras (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) pas (Ou me) de là (Ekeithen) que (Heos) (An) tu n’aies payé (Apodidomi) (Temps - Aoriste Second) le dernier (Eschatos) quadrant (Kodrantes).


Comparatif des traductions

26
En verité je te dis que tu ne sortiras point de là, jusques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.

Louis Segond :

Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de que tu n`aies payé le dernier quadrant.

Martin :

En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.

Ostervald :

Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.

Darby :

en vérité, je te dis: Tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.

Crampon :

En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole.

Lausanne :

Amen, je te le dis : Tu n’en sortiras point, que tu n’aies payé le dernier quart de sou.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr