5
C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
Louis Segond :
C`est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n`as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m`as formé un corps;
Martin :
C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
Ostervald :
C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
Crampon :
C’est pourquoi le Christ dit en entrant dans le monde : " Vous n’avez voulu ni sacrifice, ni oblation, mais vous m’avez formé un corps ;
Lausanne :
C’est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : « Tu n’as pas voulu de sacrifice, ni d’offrande, mais tu m’as formé un corps.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi, entrant au monde il dit, Tu n’as point voulu de sacrifice ni d’offrande, mais tu m’as approprié un corps: