Matthieu 5 verset 22

Traduction Crampon

22
Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca, mérite d’être puni par le Conseil ; et celui qui lui dira : Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu.



Strong

Mais (De) moi (Ego), je vous (Humin) dis (Lego) (Temps - Présent) que (Hoti) quiconque (Pas) se met en colère (Orgizo) (Temps - Présent) contre son (Autos) frère (Adelphos) mérite (Esomai) (Temps - Futur Second) (Enochos) d’être puni par les juges (Krisis) ; (De) que celui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) (An) qui dira (Epo) (Temps - Aoriste Second) à son (Autos) frère (Adelphos) : Raca (Rhaka) ! mérite (Esomai) (Temps - Futur Second) (Enochos) d’être puni par le sanhédrin (Sunedrion) ; et (De) que celui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) (An) qui lui dira (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Insensé (Moros) ! mérite (Esomai) (Temps - Futur Second) (Enochos) (Eis) d’être puni par le feu (Pur) de la géhenne (Geenna).


Comparatif des traductions

22
Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par le tribunal ; et celui qui dira à son frère : Raca, mérite d’être puni par le Conseil ; et celui qui lui dira : Fou, mérite d’être jeté dans la géhenne du feu.

Louis Segond :

Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d`être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d`être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d`être puni par le feu de la géhenne.

Martin :

Mais moi je vous dis: que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.

Ostervald :

Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu.

Darby :

Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement; et quiconque dira à son frère: "Raca", sera passible du jugement du sanhédrin; et quiconque dira "fou", sera passible de la géhenne du feu.

Lausanne :

Mais moi, je vous dis que tout homme qui se met en colère témérairement contre son frère, sera punissable par le jugement ; et que quiconque aura dit à son frère, raca (homme de rien), sera punissable par le conseil ; et que quiconque lui aura dit, fou, sera punissable dans la géhenne du feu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais moi, je vous dis, Que quiconque se courrouce contre son frère sans cause, sera punissable par jugement: et qui dira à son frère, Raca, sera punissable par conseil: et qui lui dira fol, sera punissable par la gehenne du feu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr