Luc 22 verset 34

Traduction Crampon

34
Jésus lui répondit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. "



Strong

Et (De) Jésus dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Pierre (Petros), je te (Soi) le dis (Lego) (Temps - Présent), le coq (Alektor) ne chantera (Phoneo) (Temps - Futur Second) pas (Ou me) aujourd’hui (Semeron) que (Prin) tu n’aies (E) nié (Aparneomai) (Temps - Futur Second) trois fois (Tris) de me (Me) connaîre (Me) (Eido ou oida) (Temps - Parfait).


Comparatif des traductions

34
Jésus lui répondit : " Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd’hui, que tu n’aies nié trois fois de me connaître. "

Louis Segond :

Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître.

Martin :

Mais Jésus lui dit: Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.

Ostervald :

Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

Darby :

-Et il dit: Pierre, je te dis: le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.

Lausanne :

Mais [Jésus] dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera pas aujourd’hui, qu’auparavant tu n’aies nié trois fois de me connaître.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais Jésus dit, Pierre, je te dis, que le coq ne chantera point aujourd’hui, que premierement tu ne renies par trois fois de m’avoir connu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr