Actes 17 Traduction Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français]


1 Puis ayant traversé par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où il y avoit une Synagogue de Juifs.


Louis Segond :

Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, les Juifs avaient une synagogue.

Martin :

Puis ayant traversé par Amphipolis et par Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, il y avait une Synagogue de Juifs.

Ostervald :

Paul et Silas, ayant passé par Amphipolis et par Apollonia, vinrent à Thessalonique, était la synagogue des Juifs.

Darby :

Et ayant traversé Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, était la synagogue des Juifs.

Crampon :

Ayant ensuite traversé Amphipolis et Apollonie, Paul et Silas arrivèrent à Thessalonique, était la synagogue des Juifs.

Lausanne :

Puis, ayant passé par Amphipolis et Appollonie, ils allèrent à Thessalonique, était la congrégation des Juifs.

2 Et Paul, selon sa coustume, entra vers eux, et par trois Sabbats disputoit avec eux par les Escritures:


Louis Segond :

Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d`après les Écritures,

Martin :

Et Paul selon sa coutume s'y rendit, et durant trois Sabbats il disputait avec eux par les Ecritures;

Ostervald :

Et Paul, selon sa coutume, entra vers eux, et pendant trois jours de sabbat, les entretint des Écritures,

Darby :

Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, pendant trois sabbats, il discourut avec eux d'après les écritures,

Crampon :

Selon sa coutume, Paul y entra, et pendant trois sabbats, il discuta avec eux. Partant des Ecritures,

Lausanne :

Et selon sa coutume, Paul entra vers eux, et, durant trois sabbats, il s’entretint avec eux d’après les Écritures,

3 Leur declarant et proposant qu’il avoit fallu que le Christ souffrist, et ressuscitast des morts: et que ce Jésus estoit le Christ, lequel, [disoit-il], je vous annonce.


Louis Segond :

expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c`est lui qui est le Christ.

Martin :

Expliquant et prouvant qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, disait-il, je vous annonce, était le Christ.

Ostervald :

Démontrant et faisant voir qu'il avait fallu que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts; et disant: Ce Christ, c'est Jésus que je vous annonce.

Darby :

expliquant et exposant qu'il fallait que le Christ souffrît et qu'il ressuscitât d'entre les morts; -et disant, que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ.

Crampon :

il expliquait et établissait que le Messie avait souffrir et ressusciter des morts ; et " ce Messie, disait-il, c’est le Christ Jésus que je vous annonce. "

Lausanne :

expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il se relevât d’entre les morts : Et ce Christ, [disait-il], c’est Jésus que je vous annonce.

4 Et quelques uns d’entr’eux creurent, et furent adjoints à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs servans Dieu, et de femmes de qualité en assez grand nombre.


Louis Segond :

Quelques-uns d`entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu`une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.

Martin :

Et quelques-uns d'entre eux crurent, et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de qualité en assez grand nombre.

Ostervald :

Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, avec une grande multitude de Grecs pieux, et plusieurs femmes de qualité.

Darby :

Et quelques-uns d'entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, et une grande multitude de Grecs qui servaient Dieu, et des femmes de premier rang en assez grand nombre.

Crampon :

Quelques Juifs furent persuadés, et ils se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de gentils craignant Dieu, et un assez grand nombre de femmes du premier rang.

Lausanne :

Et quelques-uns d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, aussi bien qu’une grande multitude de Grecs rendant culte Dieu], et des femmes du premier rang, non en petit nombre. —”

5 Mais les Juifs rebelles, estant esmeus d’envie, prirent certains vautneans bateurs de pavé, lesquels ayans fait un amas de peuple, esmeurent [toute] la ville, et faisans effort à la maison de Jason, cherchoyent à les amener vers le peuple.


Louis Segond :

Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l`agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.

Martin :

Mais les Juifs rebelles étant pleins d'envie, prirent quelques fainéants remplis de malice, qui ayant fait un amas de peuple, firent une émotion dans la ville, et qui ayant forcé la maison de Jason, cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple.

Ostervald :

Mais les Juifs incrédules, émus d'envie, prirent avec eux quelques mauvais sujets sur les places publiques; et ayant excité un tumulte, ils troublèrent la ville, et se portant vers la maison de Jason, ils cherchaient Paul et Silas, pour les mener devant le peuple.

Darby :

Mais les Juifs, pleins de jalousie, ayant pris quelques méchants hommes de la populace, et ayant fait un amas de peuple, troublèrent la ville, et ayant assailli la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener au peuple.

Crampon :

Mais les Juifs, piqués de jalousie, enrôlèrent quelques mauvais sujets de la lie du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent l’agitation dans la ville. Puis, s’étant précipités vers la maison de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener devant le peuple.

Lausanne :

Mais les Juifs rebelles, pleins de jalousie{Ou de zèle.} ayant pris avec eux quelques méchants hommes de la populace et fait un attroupement, agitèrent la ville ; et, ayant assailli la maison de Jason, ils les cherchaient pour les amener vers le peuple.

6 Et ne les ayans point trouvez, ils tirerent Jason et quelques frères aux Gouverneurs de la ville, en criant, Ceux-ci qui ont remüé tout le monde, sont aussi venus ici.


Louis Segond :

Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.

Martin :

Mais ne les ayant point trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les Gouverneurs de la ville, en criant: ceux-ci qui ont remué tout le monde, sont aussi venus ici.

Ostervald :

Mais, ne les y ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques-uns des frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont troublé le monde, sont aussi venus ici.

Darby :

Mais ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici;

Crampon :

Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : " Ces hommes qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,

Lausanne :

Et ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères vers les magistrats de la ville, en criant : Ces gens qui ont bouleversé toute la terre, sont aussi venus ici ;

7 Lesquels Jason a retirez chez soi: et eux tous font contre le decret de Cesar, disans, Qu’il y a un autre roi qu’ils nomment Jésus.


Louis Segond :

Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu`il y a un autre roi, Jésus.

Martin :

Et Jason les a retirés chez lui; et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre Roi, qu'ils nomment Jésus.

Ostervald :

Et Jason les a reçus chez lui; et ils sont tous rebelles aux ordonnances de César, en disant qu'il y a un autre roi, qu'ils nomment Jésus.

Darby :

et Jason les a reçus chez lui, et ils contreviennent tous aux ordonnances de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.

Crampon :

et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. "

Lausanne :

et Jason les a reçus ; et ils agissent tous contre les ordonnances de César, disant qu’il y a un autre roi, Jésus. —”

8 Ils esmeurent donc le peuple, et les Gouverneurs de la ville qui entendoyent ces choses.


Louis Segond :

Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,

Martin :

Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses.

Ostervald :

Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses.

Darby :

Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés.

Crampon :

Ils mirent ainsi en émoi le peuple et les politarques qui les écoutaient.

Lausanne :

Ils émurent donc la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses.

9 Mais apres avoir receu caution de Jason et des autres, ils les laisserent aller.


Louis Segond :

qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu`après avoir obtenu d`eux une caution.

Martin :

Mais après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller.

Ostervald :

Et, ayant reçu caution de Jason et des autres, ils les laissèrent aller.

Darby :

Et après avoir reçu caution de Jason et des autres, ils les relâchèrent.

Crampon :

Et ce ne fut qu’après avoir reçu une caution de Jason et des autres qu’ils les laissèrent aller.

Lausanne :

Et après avoir reçu satisfaction{Grec le suffisant.} de Jason et des autres, ils les relâchèrent.

10 Et incontinent les frères mirent hors de nuit Paul et Silas, [pour aller] à Berée: lesquels estans venus là, entrerent en la Synagogue des Juifs.


Louis Segond :

Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu`ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.

Martin :

Et d'abord les frères mirent de nuit hors de la ville Paul et Silas, pour aller à Bérée, étant arrivés ils entrèrent dans la Synagogue des Juifs.

Ostervald :

Et aussitôt les frères firent partir de nuit, pour Bérée, Paul et Silas, qui étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.

Darby :

Et aussitôt les frères envoyèrent Paul et Silas, de nuit, à Bérée, lesquels étant arrivés, entrèrent dans la synagogue des Juifs.

Crampon :

Les frères, sans perdre de temps, firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Quand ils furent arrivés dans cette ville, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.

Lausanne :

Et les frères envoyèrent aussitôt à Bérée, pendant la nuit, Paul et Silas, qui, étant arrivés, entrèrent dans la congrégation des Juifs.

11 Or ceux-ci furent plus courageux que les Juifs qui estoyent à Thessalonique, entant qu’ils receurent la parole avec toute promptitude, conferans journellement les Escritures, [pour sçavoir] s’il estoit ainsi.


Louis Segond :

Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d`empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu`on leur disait était exact.

Martin :

Or ceux-ci furent plus généreux que les Juifs de Thessalonique, car ils reçurent la parole avec toute promptitude, conférant tous les jours les Ecritures, pour savoir si les choses étaient telles qu'on leur disait.

Ostervald :

Ceux-ci eurent des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique, et ils reçurent la Parole avec beaucoup de promptitude, examinant tous les jours les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.

Darby :

Or ceux-ci étaient plus nobles que ceux de Thessalonique; et ils reçurent la parole avec toute bonne volonté, examinant chaque jour les écritures pour voir si les choses étaient ainsi.

Crampon :

Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup d’empressement, examinant chaque jour les Ecritures, pour voir si ce qu’on leur enseignait était exact.

Lausanne :

Or ceux-ci furent plus nobles que ceux de Thessalonique : ils reçurent la parole avec tout empressement, examinant chaque jour les Écritures, [pour voir] s’il en était ainsi.

12 Plusieurs donc d’entr’eux creurent, et des femmes Grecques honorables, et des hommes en assez grand nombre.


Louis Segond :

Plusieurs d`entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d`hommes.

Martin :

Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes Grecques de distinction, et des hommes aussi, en assez grand nombre.

Ostervald :

Plusieurs donc d'entre eux crurent, ainsi que des femmes grecques de qualité, et des hommes en assez grand nombre.

Darby :

Plusieurs donc d'entre eux crurent, et des femmes grecques de qualité et des hommes aussi, en assez grand nombre.

Crampon :

Beaucoup d’entre eux, et, parmi les Grecs, des femmes de qualité et des hommes en grand nombre, embrassèrent la foi.

Lausanne :

Beaucoup d’entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de distinction et des hommes, non en petit nombre ;

13 Mais quand les Juifs de Thessalonique sceurent que la parole de Dieu estoit aussi annoncée par Paul à Berée, ils y vinrent et esmeurent le peuple.


Louis Segond :

Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.

Martin :

Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était aussi annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent, et émurent le peuple.

Ostervald :

Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que la Parole de Dieu était annoncée à Bérée par Paul, ils y vinrent, et émurent le peuple.

Darby :

Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que la parole de Dieu était annoncée par Paul à Bérée, ils y vinrent aussi, agitant les foules.

Crampon :

Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent encore y agiter la population.

Lausanne :

mais quand les Juifs de Thessalonique surent qu’à Bérée aussi la parole de Dieu était annoncée par Paul, ils y allèrent, agitant la foule.

14 Mais alors les frères envoyerent incontinent Paul dehors, comme pour aller vers la mer: mais Silas et Timothée demeurerent encore là.


Louis Segond :

Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.

Martin :

Mais alors les frères firent aussitôt sortir Paul hors de la ville, comme pour aller vers la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.

Ostervald :

Et aussitôt les frères firent partir Paul, comme pour aller du côté de la mer, mais Silas et Timothée demeurèrent là, à Bérée.

Darby :

Mais alors les frères renvoyèrent aussitôt Paul, comme pour aller à la mer; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.

Crampon :

Alors les frères firent sur-le-champ partir Paul jusqu’à la mer ; mais Silas et Timothée restèrent à Bérée.

Lausanne :

Et alors les frères firent aussitôt sortir Paul, pour marcher vers la mer ; mais Silas et Timothée demeurèrent encore là.

15 Et ceux qui avoyent pris la charge de mettre Paul à sauveté, le menerent jusqu’à Athenes, et apres avoir receu mandement [de sa part] à Silas et à Timothée, de revenir bien-tost vers lui, ils partirent.


Louis Segond :

Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu`à Athènes. Puis ils s`en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l`ordre de le rejoindre au plus tôt.

Martin :

Et ceux qui avaient pris la charge de mettre Paul en sûreté, le menèrent jusqu'à Athènes, et ils en partirent après avoir reçu ordre de Paul de dire à Silas et à Timothée qu'ils le vinssent bientôt rejoindre.

Ostervald :

Et ceux qui accompagnaient Paul, le menèrent jusqu'à Athènes, et, après avoir reçu des ordres, pour que Silas et Timothée vinssent au plus tôt vers lui, ils partirent.

Darby :

Et ceux qui conduisaient Paul le menèrent jusqu'à Athènes; et après avoir reçu pour Silas et pour Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt, ils partirent.

Crampon :

Ceux qui conduisaient Paul l’accompagnèrent jusqu’à Athènes ; puis, chargés de mander à Silas et à Timothée de venir le rejoindre au plus tôt, ils s’en retournèrent.

Lausanne :

Et ceux qui s’étaient chargés de Paul{Ou qui accompagnaient Paul.} le menèrent jusqu’à Athènes, et après avoir reçu, pour Silas et pour Timothée, l’ordre de revenir au plus tôt vers lui, ils partirent.

16 Or comme Paul les attendoit à Athenes, son esprit s’aigrissoit en lui-mesme, considerant la ville du tout adonnée à l’idolatrie.


Louis Segond :

Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s`irriter, à la vue de cette ville pleine d`idoles.

Martin :

Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit s'aigrissait en lui-même, en considérant cette ville entièrement adonnée à l'idolâtrie.

Ostervald :

Pendant que Paul les attendait à Athènes, il avait le cœur outré, en voyant cette ville toute remplie d'idoles.

Darby :

Et comme Paul les attendait à Athènes, son esprit était excité au dedans de lui, en voyant la ville remplie d'idoles.

Crampon :

Pendant que Paul les attendait à Athènes, il sentait en son âme une vive indignation au spectacle de cette ville pleine d’idoles.

Lausanne :

Et pendant que Paul les attendait à Athènes, son esprit s’aigrissait en lui-même, en considérant cette ville toute pleine d’idoles.

17 Il disputoit donc en la Synagogue avec les Juifs, et avec les devots, et tous les jours en la place du marché avec ceux qui se rencontroyent.


Louis Segond :

Il s`entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu`il rencontrait.

Martin :

Il disputait donc dans la Synagogue avec les Juifs et avec les dévots, et tous les jours dans la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.

Ostervald :

Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.

Darby :

Il discourait donc dans la synagogue avec les Juifs et avec ceux qui servaient Dieu, et tous les jours sur la place publique avec ceux qui s'y rencontraient.

Crampon :

Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et tous les jours dans l’Agora avec ceux qu’il rencontrait.

Lausanne :

Il s’entretenait donc dans la congrégation avec les Juifs et ceux qui rendaient culte [a Dieu], et dans la place publique, chaque jour, avec ceux qui s’y rencontraient.

18 Alors quelques-uns d’entre les Philosophes Epicuriens et Stoïciens s’adresserent à lui en paroles: et les uns disoyent, Mais que veut dire ce babillard? Et les autres disoyent, Il semble estre annonciateur des Dieux estranges: parce qu’il leur annonçoit Jésus et la resurrection.


Louis Segond :

Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D`autres, l`entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu`il annonce des divinités étrangères.

Martin :

Et quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et d'entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient: que veut dire ce discoureur? et les autres disaient: il semble être annonciateur de dieux étrangers; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection.

Ostervald :

Et quelques philosophes épicuriens et stoïciens conféraient avec lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? Et les autres: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères. Car il leur annonçait la bonne nouvelle de Jésus et de la résurrection.

Darby :

Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s'en prirent à lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d'autres: Il semble annoncer des divinités étrangères; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection.

Crampon :

Or quelques philosophes épicuriens et stoïciens ayant conféré avec lui, les uns disaient : " Que nous veut ce semeur de paroles ? " D’autres, l’entendant prêcher Jésus et la résurrection, disaient : " Il paraît qu’il vient nous annoncer des divinités étrangères. "

Lausanne :

Alors quelques-uns des philosophes épicuriens et stoïciens conférèrent avec lui ; et les uns disaient : Que veut dire ce semeur de paroles ? Et les autres : Il semble être un propagateur de divinités{Grec de démons.} étrangères, parce qu’en leur annonçant la bonne nouvelle il parlait de Jésus et du relèvement.

19 Et l’ayant apprehendé, ils le menerent en l’Areopage, disans, Ne pourrons-nous point sçavoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?


Louis Segond :

Alors ils le prirent, et le menèrent à l`Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?

Martin :

Et l'ayant pris ils le menèrent dans l'Aréopage, et lui dirent: ne pourrons-nous point savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?

Ostervald :

Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu annonces?

Darby :

Et l'ayant pris, ils le menèrent à l'Aréopage, disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles?

Crampon :

Et l’ayant pris avec eux, ils le menèrent sur l’Aréopage, disant : " Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?

Lausanne :

Et l’ayant pris, ils le conduisirent à l’Aréopage, disant : Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine dont tu parles ?

20 Car tu nous mets de certaines choses estranges en nos oreilles: nous voulons donc sçavoir ce que veulent dire ces choses.


Louis Segond :

Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.

Martin :

Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses.

Ostervald :

Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.

Darby :

car tu nous fais entendre certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses.

Crampon :

Car tu nous fais entendre des choses étranges ; nous voudrions donc savoir ce qu’il en est. "

Lausanne :

Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges ; nous voulons donc savoir ce que cela veut dire.

21 Or tous les Atheniens et les estrangers qui se tenoyent là, ne vaquoyent à autre chose qu’à dire ou à ouïr quelque nouvelle.


Louis Segond :

Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu`à dire ou à écouter des nouvelles.

Martin :

Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à Athènes, ne s'occupaient à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.

Ostervald :

Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle.

Darby :

Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.

Crampon :

Or tous les Athéniens et les étrangers établis dans la ville ne passaient leur temps qu’à dire ou à écouter des nouvelles.

Lausanne :

Or tous les Athéniens et les habitants étrangers ne passaient leur temps à autre chose qu’à dire et à écouter des nouvelles. —”

22 Alors Paul se tenant au milieu de l’Areopage, dit, Hommes Atheniens, je vous apperçois en toutes choses hommes par trop devotieux.


Louis Segond :

Paul, debout au milieu de l`Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.

Martin :

Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, leur dit: hommes Athéniens! je vous vois comme trop dévots en toutes choses.

Ostervald :

Alors Paul, se tenant au milieu de l'aréopage, dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes singulièrement religieux.

Darby :

Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons;

Crampon :

Paul, debout au milieu de l’Aréopage, parla ainsi : " Athéniens, je constate qu’à tous égards vous êtes éminemment religieux.

Lausanne :

Alors Paul se tenant au milieu de l’Aréopage, dit : Hommes athéniens, je vous vois en toutes choses comme fort adonnés à la crainte des divinités{Grec des démons.}

23 Car en passant et contemplant vos devotions, j’ai trouvé mesmes un autel auquel il estoit escrit, AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez sans le connoistre, c’est celui que je vous annonce.


Louis Segond :

Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j`ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c`est ce que je vous annonce.

Martin :

Car en passant et en contemplant vos dévotions, j'ai trouvé même un autel sur lequel était écrit: AU DIEU INCONNU; celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.

Ostervald :

Car en passant, et en regardant vos divinités, j'ai trouvé même un autel sur lequel il y a cette inscription: AU DIEU INCONNU. Celui donc que vous honorez, sans le connaître, c'est celui que je vous annonce.

Darby :

car, en passant et en contemplant les objets de votre culte, j'ai trouvé aussi un autel sur lequel était inscrit: Au dieu inconnu! Celui donc que vous honorez sans le connaître, c'est celui que moi je vous annonce.

Crampon :

Car lorsqu’en passant je regardais les objets de votre culte, j’ai trouvé même un autel avec cette inscription : AU DIEU INCONNU. Celui que vous adorez sans le connaître, je viens vous l’annoncer.

Lausanne :

car en passant et en considérant les objets de votre culte, j’ai trouvé même un piédestal sur lequel est écrit : À un Dieu inconnu. Celui donc que vous honorez par votre piété sans le connaître, c’est celui que je vous annonce.

24 Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y [sont], estant Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point en des temples faits de mains:


Louis Segond :

Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s`y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n`habite point dans des temples faits de main d`homme;

Martin :

Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du Ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main;

Ostervald :

Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans les temples bâtis de mains d'hommes.

Darby :

Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, lui qui est le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main;

Crampon :

Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu’il renferme, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point dans des temples faits de main d’homme ;

Lausanne :

Le Dieu qui a fait le monde et toutes les choses qui y sont, ce [Dieu] étant lui, Seigneur du ciel et de la terre, n’habite point en des temples faits par des mains,

25 Et il n’est point servi par les mains des hommes [comme] ayant necessité de quelque chose, veu que c’est lui qui donne à tous la vie, et la respiration, et toutes choses.


Louis Segond :

il n`est point servi par des mains humaines, comme s`il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

Martin :

Et il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, vu que c'est lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses;

Ostervald :

Il n'est point servi par les mains des hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, la respiration et toutes choses.

Darby :

et il n'est pas servi par des mains d'hommes, comme s'il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses;

Crampon :

il n’est point servi par des mains humaines, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.

Lausanne :

et il n’est point servi par les mains des hommes, comme s’il avait besoin de quelque chose, lui qui donne à tous la vie et la respiration et toutes choses.

26 Et il a fait d’un seul sang tout le genre humain, pour habiter sur toute l’estenduë de la terre: ayant determiné les saisons qu’il a auparavant ordonnées, et les bornes de leur habitation.


Louis Segond :

Il a fait que tous les hommes, sortis d`un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;

Martin :

Et il a fait d'un seul sang tout le genre humain, pour halbiter sur toute l'étendue de la terre, ayant déterminé les saisons qu'il a établies, et les bornes de leur habitation:

Ostervald :

Et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes, pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé la durée précise et les bornes de leur habitation;

Darby :

et il a fait d'un seul sang toutes les races des hommes pour habiter sur toute la face de la terre, ayant déterminé les temps ordonnés et les bornes de leur habitation,

Crampon :

D’un seul homme il a fait sortir tout le genre humain, pour peupler la surface de toute la terre, ayant déterminé pour chaque nation la durée de son existence et les bornes de son domaine,

Lausanne :

Et il a fait habiter, sur toute la face de la terre, toute nation d’hommes sortis d’un seul sang, ayant déterminé les temps ordonnés d’avance et les bornes de leur habitation,

27 Afin qu’ils cherchent le Seigneur, si en quelque sorte ils pourroyent le toucher en tastonnant, et le trouver: encore qu’il ne soit pas loin de chacun de nous.


Louis Segond :

il a voulu qu`ils cherchassent le Seigneur, et qu`ils s`efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu`il ne soit pas loin de chacun de nous,

Martin :

Afin qu'ils cherchent le Seigneur, pour voir s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver; quoiqu'il ne soit pas loin d'un chacun de nous.

Ostervald :

Pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.

Darby :

pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous;

Crampon :

afin que les hommes le cherchent et le trouvent comme à tâtons : quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous,

Lausanne :

afin qu’ils cherchent le Seigneur, si en quelque sorte ils pourraient le toucher avec la main et le trouver, quoiqu’il ne soit pas loin de chacun de nous.

28 Car par lui avons-nous la vie, et le mouvement, et l’estre: comme mesmes quelques-uns de vos Poëtes ont dit: Car aussi nous sommes son lignage.


Louis Segond :

car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l`être. C`est ce qu`ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...

Martin :

Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit; car aussi nous sommes sa race.

Ostervald :

Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l'être; comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: Car de Lui nous sommes aussi la race.

Darby :

car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit: "Car aussi nous sommes sa race".

Crampon :

car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes... de sa race nous sommes.

Lausanne :

Car c’est en lui{Ou par lui.} que nous vivons, que nous nous mouvons, et que nous sommes ; comme aussi quelques-uns de vos poètes l’ont dit : « Car aussi c’est de lui que nous sommes la race. » —”-

29 Estans donc le lignage de Dieu, nous ne devons nullement estimer que la Divinité soit semblable à or, ou à argent, ou à pierre taillée par art et par invention d’homme.


Louis Segond :

Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l`or, à de l`argent, ou à de la pierre, sculptés par l`art et l`industrie de l`homme.

Martin :

Etant donc la race de Dieu, nous ne devons point estimer que la divinité soit semblable à l'or, ou à l'argent, ou à la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes.

Ostervald :

Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre taillée par l'art et l'industrie des hommes.

Darby :

Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que la divinité soit semblable à de l'or, ou à de l'argent, ou à de la pierre, à une oeuvre sculptée de l'art et de l'imagination de l'homme.

Crampon :

Étant donc de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l’or, à de l’argent, ou à de la pierre, sculptés par l’art et le génie de l’homme.

Lausanne :

Étant donc la race de Dieu, nous ne devons pas penser que le Divin soit semblable à de l’or, à de l’argent ou à de la pierre, ouvrage de l’art et de l’imagination de l’homme.

30 Dieu donc, ayant dissimulé les temps de l’ignorance, maintenant denonce à tous hommes en tous lieux qu’ils ayent à se repentir.


Louis Segond :

Dieu, sans tenir compte des temps d`ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu`ils aient à se repentir,

Martin :

Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu'ils se repentent.

Ostervald :

Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes, que tous, en tous lieux, se convertissent;

Darby :

Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l'ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent;

Crampon :

Dieu ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient tous, en tous lieux, à se repentir ;

Lausanne :

Dieu donc passant par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant à tous les hommes, en tout lieu, qu’ils se convertissent ;

31 Parce qu’il a ordonné un jour, auquel il doit juger le monde universel en justice, par l’homme qu’il a determiné, dont il a donné certitude à tous, l’ayant ressuscité des morts.


Louis Segond :

parce qu`il a fixé un jour il jugera le monde selon la justice, par l`homme qu`il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...

Martin :

Parce qu'il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l'homme qu'il a destiné pour cela; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l'ayant ressuscité d'entre les morts.

Ostervald :

Parce qu'il a fixé un jour, il doit juger le monde avec justice, par l'Homme qu'il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts.

Darby :

parce qu'il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l'homme qu'il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l'ayant ressuscité d'entre les morts.

Crampon :

car il a fixé un jour il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant des morts. "

Lausanne :

parce qu’il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a déterminé [pour cela], ayant fourni à tous un motif de foi, en le relevant d’entre les morts.

32 Et quand ils ouïrent ce mot de la resurrection des morts, les uns s’en mocquoyent, et les autres disoyent, Nous t’orrons derechef sur cela.


Louis Segond :

Lorsqu`ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t`entendrons là-dessus une autre fois.

Martin :

Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: nous t'entendrons encore sur cela.

Ostervald :

Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons une autre fois sur cela.

Darby :

Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s'en moquaient, et les autres disaient: Nous t'entendrons encore sur ce sujet.

Crampon :

Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : " Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. "

Lausanne :

Mais quand ils entendirent parler de relèvement des morts, les uns se moquaient, et d’autres disaient : Nous t’entendrons de nouveau là-dessus. —”

33 Ainsi Paul sortit du milieu d’eux.


Louis Segond :

Ainsi Paul se retira du milieu d`eux.

Martin :

Et Paul sortit ainsi du milieu d'eux.

Ostervald :

Ainsi Paul sortit du milieu d'eux.

Darby :

Ainsi Paul sortit du milieu d'eux.

Crampon :

C’est ainsi que Paul se retira du milieu d’eux.

Lausanne :

C’est ainsi que Paul sortit du milieu d’eux.

34 De certains personnages toutefois se joignirent à lui, et creurent: entre lesquels estoit aussi Denis l’Areopagite, et une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.


Louis Segond :

Quelques-uns néanmoins s`attachèrent à lui et crurent, Denys l`aréopagite, une femme nommée Damaris, et d`autres avec eux.

Martin :

Quelques-uns pourtant se joignirent à lui, et crurent; entre lesquels même était Denis l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et quelques autres avec eux.

Ostervald :

Il y en eut cependant quelques-uns qui se joignirent à lui, et qui crurent; entre lesquels Denis, juge de l'aréopage, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.

Darby :

Mais quelques hommes se joignirent à lui et crurent, entre lesquels aussi était Denys, l'Aréopagite, et une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.

Crampon :

Quelques personnes néanmoins s’attachèrent à lui et crurent ; de ce nombre furent Denys l’Aréopagite, une femme nommée Damaris, et d’autres avec eux.

Lausanne :

Mais quelques hommes s’attachant à lui, crurent ; entre autres Denys l’Aréopagite, et une femme du nom de Damaris, et d’autres avec eux.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr