2 Samuel 22 Traduction Louis Segond


1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.


Martin :

Après cela David prononça à l'Eternel les paroles de ce cantique, le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül.

Ostervald :

Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.

Darby :

Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, le jour l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Crampon :

David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.

Lausanne :

David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour que l’Éternel l’eut délivré de la main{Héb. de la paume.} de tous ses ennemis, et de la main{Héb. de la paume.} de Saül. Il dit donc :

2 Il dit: L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur.


Martin :

Il dit donc: L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur.

Ostervald :

Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!

Darby :

Et il dit: L'Éternel est mon rocher et mon lieu fort, et celui qui me délivre.

Crampon :

Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,

Lausanne :

Éternel ! mon rocher et ma forteresse, et mon libérateur, à moi !

3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. O mon Sauveur! tu me garantis de la violence.


Martin :

Dieu est mon rocher, je me retirerai vers lui; il est mon bouclier et la corne de mon salut; il est ma haute retraite et mon refuge; mon Sauveur, tu me garantis de la violence.

Ostervald :

O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.

Darby :

Dieu est mon rocher, je me confierai en lui, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu me sauveras de la violence!

Crampon :

Dieu est mon roc je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon Sauveur, tu m’as sauvé de la violence.

Lausanne :

Mon Dieu, ma roche je me réfugie, mon bouclier et la corne de mon salut, ma haute retraite et mon asile ! Mon Sauveur, qui me sauves de la violence !

4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.


Martin :

Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer, et je serai délivré de mes ennemis.

Ostervald :

Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.

Darby :

Je crierai à l'Éternel, qui est digne d'être loué, et je serai sauvé de mes ennemis.

Crampon :

J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

Lausanne :

J’invoque l’Éternel, objet de mes louanges, et je suis sauvé de mes ennemis.

5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;


Martin :

Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé;

Ostervald :

Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;

Darby :

Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur;

Crampon :

Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient.

Lausanne :

Car les vagues de la mort m’avaient entouré, et les torrents de la destruction{Héb. de Bélial.} m’avaient épouvanté ;

6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.


Martin :

Les cordeaux du sépulcre m'avaient entouré; les filets de la mort m'avaient surpris.

Ostervald :

Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.

Darby :

Les cordeaux du shéol m'ont entouré, les filets de la mort m'ont surpris:

Crampon :

Les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

Lausanne :

les liens du séjour des morts m’avaient enveloppé, les filets de la mort m’avaient surpris.

7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu à ses oreilles.


Martin :

Quand j'ai été dans l'adversité j'ai crié à l'Eternel; j'ai, dis-je, crié à mon Dieu, et il a entendu ma voix de son palais, et mon cri est parvenu à ses oreilles.

Ostervald :

Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

Darby :

Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, et j'ai appelé mon Dieu, et, de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu à ses oreilles.

Crampon :

Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.

Lausanne :

Dans mon angoisse, j’invoquai l’Éternel, j’invoquai mon Dieu, et de son palais il entendit ma voix, et mon cri [parvint] à ses oreilles.

8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.


Martin :

Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

Ostervald :

Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.

Darby :

Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.

Crampon :

La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ;

Lausanne :

La terre frémit et trembla ; les fondements des cieux furent ébranlés, et ils frémirent, parce qu’il était irrité.

9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.


Martin :

Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche sortait un feu dévorant; les charbons de feu en étaient embrasés.

Ostervald :

Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.

Darby :

Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.

Crampon :

une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons embrasés.

Lausanne :

Il montait une fumée de ses narines, et le feu qui sortait de sa bouche dévorait ; les charbons ardents qui en jaillissaient, brûlaient.

10 Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.


Martin :

Il baissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.

Ostervald :

Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.

Darby :

Et il abaissa les cieux, et descendit; et il y avait une obscurité profonde sous ses pieds.

Crampon :

Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre nuée était sous ses pieds.

Lausanne :

Il abaissa les cieux et descendit : et sous ses pieds était l’obscurité.

11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les ailes du vent.


Martin :

Et il était monté sur un Chérubin, et volait; et il parut sur les ailes du vent.

Ostervald :

Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.

Darby :

Et il était monté sur un chérubin, et volait, et il parut sur les ailes du vent.

Crampon :

Il monta sur un Chérubin, et il volait, il apparut sur les ailes du vent.

Lausanne :

Et il s’avança porté sur un chérubin et volait, et il apparut sur les ailes du vent.

12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d'amas d'eaux et de sombres nuages.


Martin :

Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; savoir, les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.

Ostervald :

Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.

Darby :

Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d'eaux, d'épaisses nuées de l'air.

Crampon :

Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.

Lausanne :

Il mit les ténèbres autour de lui comme une tente, un amas d’eau, de noirs nuages.

13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.


Martin :

Des charbons de feu étaient embrasés de la splendeur qui était au devant de lui.

Ostervald :

De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.

Darby :

De la splendeur qui était devant lui jaillissaient, embrasés, des charbons de feu.

Crampon :

De l’éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.

Lausanne :

De l’éclat qui était devant lui, des charbons de feu [jaillissaient et] brûlaient.

14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix;


Martin :

L'Eternel tonna des cieux, et le Souverain fit retentir sa voix.

Ostervald :

L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.

Darby :

L'Éternel tonna des cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix.

Crampon :

Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.

Lausanne :

L’Éternel tonna des cieux, et le Très-Haut fit entendre sa voix.

15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit en déroute.


Martin :

Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il fit briller l'éclair; et les mit en déroute.

Ostervald :

Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

Darby :

Et il tira des flèches et dispersa mes ennemis; il lança l'éclair, et les mit en déroute.

Crampon :

Il lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les confondit.

Lausanne :

Il lança des flèches et dispersa [mes ennemis] ; [il lança] l’éclair et les mit en déroute.

16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.


Martin :

Alors le fond de la mer parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts par l'Eternel qui les tançait, et par le souffle du vent de ses narines.

Ostervald :

Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.

Darby :

Alors les lits de la mer parurent, les fondements du monde furent mis à découvert, quand l'Éternel les tançait par le souffle du vent de ses narines.

Crampon :

Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du vent de ses narines.

Lausanne :

Et les lits de la mer apparurent, les fondements du monde furent mis à découvert, au grondement de l’Éternel, au souffle du vent de ses narines.

17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;


Martin :

Il étendit la main d'en haut, et m'enleva, et me tira des grosses eaux.

Ostervald :

Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.

Darby :

D'en haut, il étendit sa main, il me prit, il me tira des grandes eaux;

Crampon :

Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux ;

Lausanne :

Il étendit [sa main] d’en haut ; il me prit ; il me tira des grandes eaux.

18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.


Martin :

Il me délivra de mon ennemi puissant, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.

Ostervald :

Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.

Darby :

Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient; car ils étaient plus forts que moi.

Crampon :

il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.

Lausanne :

Il me délivra de mon puissant ennemi, de ceux qui me haïssaient ; car ils étaient plus forts que moi.

19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon appui.


Martin :

Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel fut mon appui.

Ostervald :

Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

Darby :

Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.

Crampon :

Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.

Lausanne :

Ils m’avaient surpris au jour de ma calamité ; mais l’Éternel fut pour moi un soutien.

20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.


Martin :

Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

Ostervald :

Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.

Darby :

Et il me fit sortir au large, il me délivra, parce qu'il prenait son plaisir en moi.

Crampon :

Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.

Lausanne :

Il me fit sortir au large. Il me délivra parce qu’il met son plaisir en moi.

21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;


Martin :

L'Eternel m'a rendu selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.

Ostervald :

L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

Darby :

L'Éternel m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains;

Crampon :

Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.

Lausanne :

L’Éternel m’a traité selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.

22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.


Martin :

Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.

Ostervald :

Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.

Darby :

Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis point méchamment détourné de mon Dieu;

Crampon :

Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.

Lausanne :

Car j’ai gardé les voies de l’Éternel, et n’ai point méchamment abandonné mon Dieu ;

23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.


Martin :

Car j'ai eu devant moi tous ses droits, et je ne me suis point détourné de ses ordonnances.

Ostervald :

Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.

Darby :

Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et de ses statuts, je ne me suis pas écarté;

Crampon :

Tous ses jugements étaient devant moi, et je ne m’écartais pas de ses lois.

Lausanne :

car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je n’écarte point de moi ses statuts ;

24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.


Martin :

Et j'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.

Ostervald :

J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

Darby :

Et j'ai été parfait envers lui, et je me suis gardé de mon iniquité.

Crampon :

J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.

Lausanne :

et je me montre parfait avec lui, et je me garde de mon iniquité.

25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant ses yeux.


Martin :

L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, et selon ma pureté, qui a été devant ses yeux.

Ostervald :

Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.

Darby :

Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

Crampon :

Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

Lausanne :

Aussi l’Éternel me rend-il selon ma justice, selon ma pureté devant ses yeux.

26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,


Martin :

Envers celui qui use de gratuité, tu uses de gratuité; et envers l'homme intègre tu te montres intègre.

Ostervald :

Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.

Darby :

Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait;

Crampon :

Avec celui qui est bon, tu te montres bon, avec l’homme droit, tu te montres droit ;

Lausanne :

Envers celui qui aime, tu montres de l’amour ; envers l’homme parfait, tu te montres parfait ;

27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.


Martin :

Envers celui qui est pur tu te montres pur; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.

Ostervald :

Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.

Darby :

Avec celui qui est pur, tu te montres pur; et avec le pervers, tu es roide.

Crampon :

avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement.

Lausanne :

envers celui qui est pur, tu te montres pur ; et envers l’homme pervers, tu agis suivant sa ruse.

28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les orgueilleux.


Martin :

Car tu sauves le peuple affligé, et tu jettes tes yeux sur les hautains, et les humilies.

Ostervald :

Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

Darby :

Et tu sauveras le peuple affligé, et tes yeux sont sur les hautains, et tu les abaisses.

Crampon :

Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu abaisses les orgueilleux.

Lausanne :

Et tu sauves le peuple humilié, et tes yeux sont sur les [hommes] hautains, que tu abaisses.

29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel! L'Éternel éclaire mes ténèbres.


Martin :

Tu es même ma lampe, ô Eternel! et l'Eternel fera reluire mes ténèbres.

Ostervald :

Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

Darby :

Car toi, Éternel! tu es ma lampe; et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.

Crampon :

Car tu es ma lumière, ô Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.

Lausanne :

Car c’est toi qui es ma lampe, ô Éternel ! l’Éternel fait resplendir mes ténèbres.

30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.


Martin :

Et par ton moyen je me jetterai sur toute une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.

Ostervald :

Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.

Darby :

Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.

Crampon :

Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.

Lausanne :

Car avec toi je fonds sur une troupe ; avec mon Dieu je franchis une muraille.

31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.


Martin :

La voie du Dieu Fort est parfaite, la parole de l'Eternel est affinée; c'est un bouclier à tous ceux qui se retirent vers lui.

Ostervald :

La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.

Darby :

Quant à *Dieu, sa voie est parfaite; la parole de l'Éternel est affinée; il est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.

Crampon :

Dieu !... Ses voies sont parfaites, la parole de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.

Lausanne :

La voie de Dieu est parfaite, la parole de l’Éternel est purifiée au creuset. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.

32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel? Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?


Martin :

Car qui est Dieu Fort, sinon l'Eternel? et qui est Rocher, sinon notre Dieu?

Ostervald :

Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?

Darby :

Car qui est *Dieu, hormis l'Éternel? et qui est un rocher, hormis notre Dieu?

Crampon :

Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu ?

Lausanne :

Car qui est Dieu si ce n’est l’Éternel, et qui est un Rocher si ce n’est notre Dieu,

33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans la voie droite.


Martin :

Le Dieu Fort, qui est ma force, est la vraie force, et il a aplani ma voie, qui était une voie d'intégrité.

Ostervald :

Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;

Darby :

Dieu est ma puissante forteresse, et il aplanit parfaitement ma voie.

Crampon :

Dieu est ma forte citadelle, il conduit l’homme intègre dans sa voie,

Lausanne :

le Dieu qui est mon fort rempart et qui a parfaitement aplani ma voie ?

34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.


Martin :

Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.

Ostervald :

Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;

Darby :

Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.

Crampon :

Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.

Lausanne :

Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et m’affermit sur mes hauts-lieux.

35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.


Martin :

C'est lui qui dresse mes mains au combat, de sorte qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.

Ostervald :

Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.

Darby :

Il enseigne mes mains à combattre; et mes bras bandent un arc d'airain.

Crampon :

Il forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.

Lausanne :

Il dresse mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d’airain.

36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté.


Martin :

Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand.

Ostervald :

Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.

Darby :

Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi.

Crampon :

Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir.

Lausanne :

Et tu me donnes le bouclier de ton salut, et ta bonté m’agrandit.

37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.


Martin :

Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.

Ostervald :

Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.

Darby :

Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.

Crampon :

Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.

Lausanne :

Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.

38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.


Martin :

J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés.

Ostervald :

Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.

Darby :

J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés.

Crampon :

Je poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.

Lausanne :

Je poursuis mes ennemis et je les détruis, et je ne reviens pas que je ne les aie consumés.

39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.


Martin :

Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.

Ostervald :

Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.

Darby :

Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.

Crampon :

Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.

Lausanne :

Je les consume et je les écrase, et ils ne se relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.

40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.


Martin :

Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

Ostervald :

Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.

Darby :

Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

Crampon :

Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

Lausanne :

Et tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.


Martin :

Tu as fait aussi que mes ennemis, et ceux qui me haïssaient ont tourné le dos devant moi, et je les ai détruits.

Ostervald :

Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.

Darby :

Et tu as fait que mes ennemis m'ont tourné le dos; et ceux qui me haïssaient, je les ai détruits.

Crampon :

Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.

Lausanne :

Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, et ceux qui me haïssent, je les anéantis.

42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!


Martin :

Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; ils criaient à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.

Ostervald :

Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.

Darby :

Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.

Crampon :

Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !

Lausanne :

Ils regardent... et point de sauveur ! [Ils crient] vers l’Éternel, et il ne leur répond pas.

43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues.


Martin :

Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, et je les ai foulés comme la boue des rues.

Ostervald :

Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.

Darby :

Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés.

Crampon :

Je les broie comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule.

Lausanne :

Et je les pulvérise comme la poussière de la terre, je les broie et je les foule comme la boue des rues.

44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple; Tu me conserves pour chef des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.


Martin :

Et tu m'as délivré des dissensions des peuples, tu m'as gardé pour être le chef des nations. Le peuple que je ne connaissais point m'a été assujetti.

Ostervald :

Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.

Darby :

Et tu m'as délivré des débats de mon peuple; tu m'as gardé pour être le chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.

Crampon :

Tu me délivres des révoltes de mon peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.

Lausanne :

Et tu me délivres des débats de mon peuple, tu me gardes pour chef{Héb. tête.} des nations ; un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.

45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.


Martin :

Les étrangers m'ont menti; ayant ouï parler de moi, ils se sont rendus obéissants.

Ostervald :

Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.

Darby :

Les fils de l'étranger se sont soumis à moi en dissimulant; dès qu'ils ont entendu de leur oreille, ils m'ont obéi.

Crampon :

Les fils de l’étranger me flattent, dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent.

Lausanne :

Les fils de l’étranger dissimulent devant moi ; dès que leur oreille a entendu, ils se rendent obéissants envers moi.

46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.


Martin :

Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.

Ostervald :

Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.

Darby :

Les fils de l'étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.

Crampon :

Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.

Lausanne :

Les fils de l’étranger tombent sans force, et se ceignent pour fuir de leurs retranchements.

47 Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,


Martin :

L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; c'est pourquoi Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté.

Ostervald :

L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!

Darby :

L'Éternel est vivant; et que mon Rocher soit béni! Et que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté,

Crampon :

Vive Yahweh et béni soit mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu’il soit exalté !

Lausanne :

L’Éternel est vivant, et mon Rocher béni ! Qu’il soit exalté,

48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,


Martin :

Le Dieu Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples.

Ostervald :

Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.

Darby :

le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi.

Crampon :

Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds,

Lausanne :

le Dieu, Rocher de mon salut, le Dieu qui m’accorde des vengeances,

49 Et qui me fait échapper à mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.


Martin :

C'est lui aussi qui me retire d'entre mes ennemis. Tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi; tu me délivres de l'homme outrageux.

Ostervald :

Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.

Darby :

Et qui m'a fait sortir du milieu de mes ennemis. Tu m'as élevé au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi, tu m'as délivré de l'homme violent.

Crampon :

qui me fait échapper à mes ennemis ; toi qui m’élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l’homme de violence.

Lausanne :

et qui abaisse les peuples sous moi, et qui me tire d’entre mes ennemis. Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l’homme violent !

50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.


Martin :

C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des psaumes à ton Nom.

Ostervald :

C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!

Darby :

C'est pourquoi, Éternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des cantiques à la gloire de ton nom.

Crampon :

C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton nom.

Lausanne :

Aussi te louerai-je, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom !

51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.


Martin :

C'est lui qui est la tour des délivrances de son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

Ostervald :

C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

Darby :

C'est lui qui a donné de grandes délivrances à son roi, et qui use de bonté envers son oint, envers David, et envers sa semence, à toujours.

Crampon :

Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

Lausanne :

Il accorde de grandes délivrances{Héb. de grands saluts.} à son roi, et il fait grâce à son oint, à David et à sa postérité, pour toujours.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr