1 |
Au reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine.
|
Louis Segond :
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s`est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
Ostervald :
Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine;
Darby :
Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu donnée aux saints dans les assemblées de la Macédoine:
Crampon :
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux fidèles des Églises de Macédoine.
Lausanne :
Or nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu accordée [aux fidèles] dans les assemblées de la Macédoine,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or, frères, nous vous faisons sçavoir la grace de Dieu qui a esté donnée aux Eglises de Macedone.
2 |
C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité.
|
Louis Segond :
Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
Ostervald :
C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.
Darby :
c'est que, dans une grande épreuve de tribulation, l'abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé dans la richesse de leur libéralité.
Crampon :
Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.
Lausanne :
c’est que, dans une grande expérience de tribulation, l’abondance de leur joie et leur profonde pauvreté ont abondé pour [produire] la richesse de leur libéralité{Ou de leur simplicité.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est qu’en une grande espreuve d’affliction, l’abondance de leur joye, et leur profonde pauvreté, a redondé en richesses de leur prompte liberalité.
3 |
Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires à donner selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir.
|
Louis Segond :
Ils ont, je l`atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
Ostervald :
Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;
Darby :
Car selon leur pouvoir (j'en rends témoignage), et au delà de leur pouvoir, ils ont agi spontanément,
Crampon :
Je l’atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
Lausanne :
car [ils ont donné] de leur propre mouvement, selon leur pouvoir (je l’atteste), et au-delà de leur pouvoir,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je suis tesmoin qu’ils ont esté volontaires selon leur pouvoir, voire outre leur pouvoir:
4 |
Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints:
|
Louis Segond :
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l`assistance destinée aux saints.
Ostervald :
Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints.
Darby :
nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints;
Crampon :
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
Lausanne :
nous suppliant avec beaucoup d’instance de recevoir la grâce et la communication de ce service en faveur des saints.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous requerans avec de grandes prieres, que nous receussions la grace et societé de cette subvention qui se fait envers les Saints.
5 |
Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.
|
Louis Segond :
Et non seulement ils ont contribué comme nous l`espérions, mais ils se sont d`abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
Ostervald :
Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;
Darby :
et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu;
Crampon :
Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, sous l’impulsion de Dieu.
Lausanne :
Et, surpassant notre espérance, ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils n’ont point fait comme nous nous attendions, mais ils se sont donnez premierement eux-mesmes au Seigneur, et puis à nous par la volonté de Dieu:
6 |
Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.
|
Louis Segond :
Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l`avait commencée.
Ostervald :
De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.
Darby :
de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.
Crampon :
Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.
Lausanne :
en sorte que nous avons exhorté Tite à achever chez vous aussi cette [œuvre de] grâce comme il l’avait auparavant commencée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que nous exhortassions Tite, qu’ainsi qu’il avoit auparavant commencé, pareillement aussi il achevast cette grace par devers vous.
7 |
C'est pourquoi comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce.
|
Louis Segond :
De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d`exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
Ostervald :
C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de charité.
Darby :
Mais comme vous abondez en toutes choses: en foi, et en parole, et en connaissance, et en toute diligence, et dans votre amour envers nous, -que vous abondiez aussi dans cette grâce.
Crampon :
De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en affection pour nous, faites en sorte d’exceller aussi dans cette œuvre de bienfaisance.
Lausanne :
Mais comme vous abondez en tout, en foi, et en parole, et en connaissance, et en tout empressement, et dans votre amour pour nous, abondez aussi en cette grâce.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, et en parole, et en connoissance, et en toute diligence, et en vostre charité envers nous, faites que vous abondiez aussi en cette grace.
8 |
Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi par la diligence des autres la sincérité de votre charité.
|
Louis Segond :
Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
Ostervald :
Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour.
Darby :
Je ne parle pas comme donnant un commandement, mais à cause de la diligence d'autres personnes, et pour mettre à l'épreuve la sincérité de votre amour.
Crampon :
Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l’épreuve la sincérité de votre propre charité.
Lausanne :
Je ne parle pas par commandement, mais afin que, par l’empressement des autres, je mette aussi à l’épreuve la sincérité de votre amour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je ne le dis point par commandement, mais pour esprouver aussi par la diligence des autres, le naïf de vostre charité.
9 |
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
|
Louis Segond :
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s`est fait pauvre, de riche qu`il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
Ostervald :
Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
Darby :
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, comment, étant riche, il a vécu dans la pauvreté pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
Crampon :
Car vous savez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s’est fait pauvre, de riche qu’il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
Lausanne :
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ ; c’est qu’étant riche il a vécu en pauvre à cause de vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car vous connoissez la grace de nostre Seigneur Jésus Christ, assavoir qu’il s’est rendu pauvre pour vous, bien qu’il fust riche: afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
10 |
Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir pour cette Collecte, mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée;
|
Louis Segond :
C`est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l`année dernière.
Ostervald :
Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.
Darby :
Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l'année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.
Crampon :
C’est un avis que je donne ici, car vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l’an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
Lausanne :
Et je vous donne en ceci un avis ; car cela vous est avantageux, [à vous] qui avez été les premiers, dès l’année passée, non seulement à faire, mais aussi à vouloir ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En ceci dont je donne advis: car cela vous est convenable, voire à vous qui avez commencé dés l’année passée, non pas le fait seulement, mais aussi la franche volonté.
11 |
Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir.
|
Louis Segond :
Achevez donc maintenant d`agir, afin que l`accomplissement selon vos moyens réponde à l`empressement que vous avez mis à vouloir.
Ostervald :
Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.
Darby :
Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez;
Crampon :
Maintenant donc achevez aussi l’œuvre elle-même, afin que l’exécution selon vos moyens réponde chez vous à l’empressement de la volonté.
Lausanne :
maintenant achevez aussi de faire, afin que, comme [il y a eu] la promptitude du vouloir, [il y ait] aussi l’accomplissement, selon votre avoir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Maintenant donc achevez aussi le fait: afin qu’ainsi que la promptitude du vouloir y a esté, tel soit aussi le parfaire selon ce que vous avez.
12 |
Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas.
|
Louis Segond :
La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu`elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu`elle n`a pas.
Ostervald :
Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.
Darby :
car si la promptitude à donner existe, elle est agréable selon ce qu'on a, non selon ce qu'on n'a pas;
Crampon :
Quand la bonne volonté existe, elle est agréable, à raison de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
Lausanne :
Car si la prompte volonté y est, on est agréé selon ce qu’on a, et non selon ce qu’on n’a pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car si la promptitude de courage va devant, on est agreable selon ce qu’on a, et non pas selon ce qu’on n’a point.
13 |
Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité.
|
Louis Segond :
Car il s`agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d`égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
Ostervald :
En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité,
Darby :
car ce n'est pas afin que d'autres soient à leur aise et que vous, vous soyez opprimés, mais sur un principe d'égalité: que dans le temps présent votre abondance supplée à leurs besoins,
Crampon :
Car il ne faut pas qu’il y ait soulagement pour les autres, et détresse pour vous, mais égalité :
Lausanne :
En effet, ce n’est pas afin qu’[il y ait] soulagement pour d’autres et accablement pour vous,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ce n’est point afin que les autres soient soulagez, et que vous soyez soulez: mais afin que ce soit par égalité.
14 |
Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité.
|
Louis Segond :
afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu`il y ait égalité,
Ostervald :
Que votre abondance supplée maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité,
Darby :
afin qu'aussi leur abondance supplée à vos besoins, de sorte qu'il y ait égalité,
Crampon :
dans la circonstance présente, votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu’il y ait égalité,
Lausanne :
mais par principe d’égalité, afin que dans le temps présent votre abondance [serve] à leur disette, et qu’aussi leur abondance serve à votre disette, pour qu’il y ait égalité ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Maintenant vostre abondance supplée à leur indigence, afin aussi que leur abondance soit pour vostre indigence, à ce qu’il y ait de l’égalité.
15 |
Selon ce qui est écrit: celui qui avait beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.
|
Louis Segond :
selon qu`il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n`avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n`en manquait pas.
Ostervald :
Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.
Darby :
qu'il est écrit: "Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus, et celui qui recueillait peu n'avait pas moins".
Crampon :
selon qu’il est écrit : " Celui qui avait recueilli beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui avait peu recueilli ne manquait de rien. "
Lausanne :
selon qu’il est écrit : « Celui qui [recueillait] beaucoup n’a pas eu plus, et celui qui [recueillait] peu n’a pas eu moins. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi qu’il est escrit, Celui qui avoit beaucoup, n’a rien eu de surabondant: et celui qui avoit peu, n’a point eu moins.
16 |
Or grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même soin pour vous au coeur de Tite;
|
Louis Segond :
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu`il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;
Ostervald :
Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
Darby :
Or grâces à Dieu qui met le même zèle pour vous dans le coeur de Tite;
Crampon :
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu’il a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite ;
Lausanne :
Or grâces à Dieu qui met le même empressement pour vous dans le cœur de Tite,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or graces à Dieu qui a donné le mesme soin pour vous au coeur de Tite:
17 |
Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement.
|
Louis Segond :
car il a accueilli notre demande, et c`est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu`il part pour aller chez vous.
Ostervald :
Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.
Darby :
car il a reçu l'exhortation; mais, étant très-zélé, il est allé spontanément auprès de vous.
Crampon :
non seulement il a bien accueilli notre prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c’est de son plein gré qu’il part pour aller chez vous.
Lausanne :
de ce qu’il a reçu l’exhortation, et de ce que, se montrant toujours plus empressé, il est allé de son propre mouvement auprès de vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Assavoir qu’il a eu mon exhortation pour agreable, et mesmes qu’estant fort affectionné, il s’en est allé vers vous volontairement.
18 |
Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange, qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Evangile est répandue par toutes les Eglises:
|
Louis Segond :
Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l`Évangile est répandue dans toutes les Églises,
Ostervald :
Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile;
Darby :
Et nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans l'évangile est répandue dans toutes les assemblées
Crampon :
Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l’éloge pour sa prédication de l’Évangile,
Lausanne :
Or nous avons envoyé avec lui le frère dont la louange dans [ce qui concerne] la bonne nouvelle [est répandue] par toutes les assemblées.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or nous avons aussi envoyé avec lui le frère, duquel la loüange est en l’affaire de l’Evangile par toutes les Eglises:
19 |
(Et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Eglises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, et pour servir à la promptitude de votre zèle.)
|
Louis Segond :
et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.
Ostervald :
Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle.
Darby :
(et non seulement cela, mais aussi il a été choisi par les assemblées pour notre compagnon de voyage, avec cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur lui-même, et pour montrer notre empressement);
Crampon :
et qui, de plus, a été désigné par le suffrage des Églises pour être notre compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en preuve de notre bonne volonté.
Lausanne :
Et non seulement cela, mais aussi il a été désigné par les assemblées comme notre compagnon de voyage, avec cette grâce que nous administrons pour la gloire du Seigneur lui-même, et pour [seconder] votre prompte volonté ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et non seulement cela, mais aussi il a esté ordonné par les Eglises compagnon de nostre voyage pour cette grace qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur mesme, et pour servir à la promptitude de vostre courage.
20 |
Nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous.
|
Louis Segond :
Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
Ostervald :
Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes;
Darby :
évitant que personne ne nous blâme dans cette abondance qui est administrée par nous;
Crampon :
Nous prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos soins ;
Lausanne :
évitant que personne ne nous blâme dans l’administration que nous devons faire de cette abondance ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous donnans garde que personne ne vous reprenne en cette abondance qui est administrée par nous:
21 |
Et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
|
Louis Segond :
car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Ostervald :
Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Darby :
car nous veillons à ce qui est honnête, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Crampon :
car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
Lausanne :
nous proposant ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et procurans ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22 |
Nous avons envoyé aussi avec eux notre autre frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
|
Louis Segond :
Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d`occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
Ostervald :
Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
Darby :
Et nous avons envoyé avec eux notre frère, du zèle duquel, en plusieurs choses, nous avons souvent fait l'épreuve, et qui maintenant est beaucoup plus zélé à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
Crampon :
Avec eux nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
Lausanne :
Nous avons envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé l’empressement en beaucoup de choses, et dont l’empressement est encore beaucoup plus grand maintenant par sa grande confiance en vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous avons aussi envoyé avec eux nostre frère, lequel nous avons esprouvé souventefois en plusieurs choses, estre diligent, et maintenant beaucoup plus diligent, pour la grande asseurance que j’ai de vous.
23 |
Ainsi donc quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre envers vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ.
|
Louis Segond :
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d`oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
Ostervald :
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
Darby :
Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'oeuvre auprès de vous; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ.
Crampon :
Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ.
Lausanne :
Quant à Tite, [il est] mon associé et mon compagnon d’œuvre envers vous ; quant à nos frères, [ils sont] envoyés des assemblées, une gloire du Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc quant à Tite, il est est mon associé et compagnon d’oeuvre envers vous: et quant à nos frères, ils sont ambassadeurs des Eglises, et la gloire de Christ.
24 |
Montrez donc envers eux et devant les Eglises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
|
Louis Segond :
Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
Ostervald :
Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.
Darby :
Montrez donc envers eux, devant les assemblées, la preuve de votre amour et du sujet que nous avons eu de nous glorifier de vous.
Crampon :
Donnez-leur donc, à la face des Églises, des preuves de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur avons témoigné à votre sujet.
Lausanne :
Donnez-leur donc, et devant les assemblées, la preuve de votre amour, et du juste motif que nous avons de nous glorifier de vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Montrez donc envers eux, et devant les Eglises, l’approbation de vostre charité, et de ce que nous nous glorifions de vous.