2 Corinthiens 8 verset 5

Traduction Martin

5
Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.



Strong

Et (Kai) non (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) seulement ils ont contribué (Hemas) (Dechomai) (Charis) comme (Kathos) nous l’espérions (Elpizo) (Temps - Aoriste), mais (Alla) ils se sont d’abord (Proton) donnés (Didomi) (Temps - Aoriste) eux-mêmes (Heautou) au Seigneur (Kurios), puis (Kai) à nous (Hemin), par (Dia) la volonté (Thelema) de Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

5
Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu.

Louis Segond :

Et non seulement ils ont contribué comme nous l`espérions, mais ils se sont d`abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.

Ostervald :

Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;

Darby :

et non seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu;

Crampon :

Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais ils se sont donnés eux-mêmes, d’abord au Seigneur, puis à nous, sous l’impulsion de Dieu.

Lausanne :

Et, surpassant notre espérance, ils se sont premièrement donnés eux-mêmes au Seigneur et à nous, par la volonté de Dieu,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils n’ont point fait comme nous nous attendions, mais ils se sont donnez premierement eux-mesmes au Seigneur, et puis à nous par la volonté de Dieu:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr