2 Corinthiens 8 verset 6

Traduction Martin

6
Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.



Strong

(Eis) Nous (Hemas) avons donc engagé (Parakaleo) (Temps - Aoriste) Tite (Titos) (Hina) à achever (Houto ou (devant une voyelle) houtos) (Kai) (Epiteleo) (Temps - Aoriste) chez (Eis) vous (Humas) cette (Taute) œuvre de bienfaisance (Charis), comme (Kathos) il l’avait commencée (Proenarchomai) (Temps - Aoriste) (Kai).


Comparatif des traductions

6
Afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.

Louis Segond :

Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l`avait commencée.

Ostervald :

De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.

Darby :

de sorte que nous avons exhorté Tite, afin que, comme il l'avait auparavant commencée, ainsi aussi il achevât à votre égard cette grâce aussi.

Crampon :

Nous avons donc prié Tite d’aller aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l’avait commencée.

Lausanne :

en sorte que nous avons exhorté Tite à achever chez vous aussi cette [œuvre de] grâce comme il l’avait auparavant commencée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que nous exhortassions Tite, qu’ainsi qu’il avoit auparavant commencé, pareillement aussi il achevast cette grace par devers vous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr