Romains 7 Traduction Louis Segond


1 Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?


Martin :

Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c'est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l'homme durant tout le temps qu'il est en vie?

Ostervald :

Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n'a de pouvoir sur l'homme que pendant qu'il est en vie?

Darby :

Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c'est que la loi,) que la loi a autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?

Crampon :

Ignorez-vous, mes frères car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, que l’homme est sous l’empire de la loi aussi longtemps qu’il vit ?

Lausanne :

Ou bien, ignorez-vous, frères (car je parle à ceux qui savent [ce que c’est qu’une] loi), que la loi a domination sur l’homme aussi longtemps qu’il est vivant ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne sçavez-vous pas, frères, (car je parle à ceux qui entendent que c’est de la Loi) que la Loi a domination sur la personne tout le temps qu’elle est en vie:

2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.


Martin :

Car la femme qui est sous la puissance d'un mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est délivrée de la loi du mari.

Ostervald :

En effet, la femme qui est mariée, est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.

Darby :

Car le femme qui est soumise à un mari, est liée à son mari par la loi, tant qu'il vit; mais si le mari meurt, elle est déliée de la loi du mari.

Crampon :

Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.

Lausanne :

Car la femme en puissance de mari est liée par la loi à son mari vivant ; mais, si le mari meurt, elle est dégagée de la loi du mari.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car la femme qui est en puissance de mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu’il est en vie: mais si [son] mari meurt, elle est delivrée de la Loi du mari.

3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.


Martin :

Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi; tellement qu'elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari.

Ostervald :

Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère, si elle épouse un autre homme.

Darby :

Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu'elle n'est pas adultère en étant à un autre homme.

Crampon :

Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu’elle n’est plus adultère en devenant la femme d’un autre mari.

Lausanne :

Ainsi donc, le mari étant vivant, elle est déclarée adultère si elle passe à un autre mari ; mais si le mari meurt, elle est libre à l’égard de la loi, en sorte qu’elle n’est point adultère en passant à un autre mari.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le mari donc estant vivant, si elle se joint à un autre mari, elle sera appellée adultere: mais [son] mari estant mort, elle est delivrée de la Loi: tellement qu’elle ne sera point adultere si elle est jointe à un autre mari.

4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.


Martin :

Ainsi mes frères, vous êtes aussi morts à la Loi par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifions à Dieu.

Ostervald :

Ainsi donc, vous aussi, mes frères, vous êtes morts à la loi, par le corps de Christ, pour être à un autre, savoir, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

Darby :

C'est pourquoi, mes frères, vous aussi, vous avez été mis à mort à la loi par le corps du Christ, pour être à un autre, à celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous portions du fruit pour Dieu.

Crampon :

Ainsi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.

Lausanne :

C’est ainsi, mes frères, que vous aussi vous fûtes mis à mort par la loi au moyen du corps du Christ, pour que vous fussiez à un autre, à celui qui s’est réveillé d’entre les morts, afin que nous portassions des fruits pour Dieu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi, mes frères, vous estes aussi morts à la Loi par le corps de Christ: afin que vous soyez à un autre, assavoir à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifiïons à Dieu.

5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.


Martin :

Car quand nous étions en la chair, les affections des péchés étant excitées par la Loi, avaient vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.

Ostervald :

Car lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.

Darby :

Car, quand nous étions dans la chair, les passions des péchés, lesquelles sont par la loi, agissaient dans nos membres pour porter du fruit pour la mort;

Crampon :

Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de manière à produire des fruits pour la mort.

Lausanne :

Car, lorsque nous étions en la chair, les passions des péchés, occasionnées par la loi, déployaient leur efficace dans nos membres de manière à porter des fruits pour la mort ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quand nous estions en la chair les affections des pechez ([estant esmeuës] par la Loi) avoyent vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.

6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.


Martin :

Mais maintenant nous sommes délivrés de la Loi, la Loi par laquelle nous étions retenus étant morte; afin que nous servions Dieu en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de Lettre.

Ostervald :

Mais maintenant que nous sommes délivrés de la loi, étant morts à celle sous laquelle nous étions retenus, nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon la lettre, qui a vieilli.

Darby :

mais maintenant nous avons été déliés de la loi, étant morts dans ce en quoi nous étions tenus, en sorte que nous servions en nouveauté d'esprit, et non pas en vieillesse de lettre.

Crampon :

Mais maintenant nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous l’autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons Dieu dans un esprit nouveau, et non selon une lettre surannée.

Lausanne :

mais maintenant nous avons été dégagés de la loi, celui en qui nous étions retenus étant mort ; en sorte que nous sommes esclaves en nouveauté d’esprit, et non par une lettre vieillie{Grec par vieillesse de lettre.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais maintenant nous sommes delivrez de la Loi, estant mort ce à quoi nous estions retenus: afin que nous servions en nouveauté d’esprit, et non point en vieillesse de lettre.

7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.


Martin :

Que dirons-nous donc? La Loi est-elle péché? à Dieu ne plaise! au contraire je n'ai point connu le péché, sinon par la Loi: car je n'eusse pas connu la convoitise, si la Loi n'eût dit: tu ne convoiteras point.

Ostervald :

Que dirons-nous donc? La loi est-elle la cause du péché? Nullement! Au contraire, je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'eusse point connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.

Darby :

Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? -Qu'ainsi n'advienne! Mais je n'eusse pas connu le péché, si ce n'eût été par la loi; car je n'eusse pas eu conscience de la convoitise, si la loi n'eût dit: "Tu ne convoiteras point".

Crampon :

Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de ! Mais je n’ai connu le péché que par la Loi ; par exemple, je n’aurais pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : " Tu ne convoiteras point. "

Lausanne :

Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Qu’ainsi n’advienne ! au contraire, je ne connus le péché que par le moyen de la loi ; car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi ne disait : « Tu ne convoiteras point. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que dirons-nous donc? la Loi [est-elle] peché? Ainsi n’advienne: au contraire je n’ai point connu le peché, sinon par la Loi. Car je n’eusse point connu [ce que c’estoit de] convoitise, si la Loi n’eust dit, Tu ne convoiteras point.

8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.


Martin :

Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort.

Ostervald :

Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.

Darby :

Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort.

Crampon :

Puis le péché, saisissant l’occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort.

Lausanne :

Mais, saisissant l’occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toute espèce de convoitise ; car sans loi, le péché est mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le peché, ayant pris occasion, a engendré en moi toute convoitise par le commandement: car sans la Loi le peché est mort.

9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.


Martin :

Car autrefois que j'étais sans la Loi, je vivais; mais quand le commandement est venu, le péché a commencé à revivre.

Ostervald :

Pour moi, autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie,

Darby :

Or moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais le commandement étant venu, le péché a repris vie, et moi je mourus;

Crampon :

Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi ; mais le commandement étant venu, le péché a pris vie,

Lausanne :

Pour moi, je vivais, [étant] autrefois sans loi ; mais quand vint le commandement, le péché reprit vie, et moi je mourus ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car jadis [que j’estois] sans la Loi, je vivois: mais quand le commandement est venu, le peché a commencé à revivre.

10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.


Martin :

Et moi je suis mort; et le commandement qui m'était ordonné pour être ma vie, a été trouvé me tourner à mort.

Ostervald :

Et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort.

Darby :

et le commandement qui était pour la vie, a été trouvé lui-même pour moi pour la mort.

Crampon :

et moi, je suis mort. Ainsi le commandement qui devait conduire à la vie, s’est trouvé pour moi conduire à la mort.

Lausanne :

et il se trouva, quant à moi, que le commandement même qui [allait], à la vie, [alla] à la mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et moi je suis devenu mort: et le commandement qui [m’estoit ordonné] pour vie a esté trouvé [me tourner] à mort.

11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.


Martin :

Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort.

Ostervald :

Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir.

Darby :

Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua.

Crampon :

Car le péché, saisissant l’occasion qu’offrait le commandement, m’a séduit et par lui m’a donné la mort.

Lausanne :

Car le péché ayant saisi l’occasion, me séduisit par le commandement, et me tua par son moyen.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car le peché prenant occasion par le commandement m’a seduit, et par lui m’a mis à mort.

12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.


Martin :

La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon.

Ostervald :

Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

Darby :

La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon.

Crampon :

Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.

Lausanne :

En sorte que la loi est sainte, et le commandement saint, et juste, et bon.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La Loi donc [est] saincte, et le commandement [est] sainct, et juste, et bon.

13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.


Martin :

Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant.

Ostervald :

Ce qui est bon m'a-t-il donc donné la mort? Nullement! mais c'est le péché, afin qu'il parût péché, en me donnant la mort par une chose bonne et que le péché devînt excessivement pécheur par le commandement.

Darby :

Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? -Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur.

Crampon :

Une chose bonne a donc été pour moi une cause de mort ? Loin de ! Mais c’est le péché qui m’a donné la mort, afin de se montrer péché en me donnant la mort par le moyen d’une chose bonne, et de se développer à l’excès comme péché par le moyen du commandement.

Lausanne :

Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi une mort ? Qu’ainsi n’advienne ! mais c’est le péché, afin qu’il parût péché en me causant la mort par le moyen de ce qui est bon ; afin que le péché devînt excessivement pécheur par le moyen du commandement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce donc qui est bon m’est-il tourné à mort? Ainsi n’advienne: mais le peché afin qu’il apparust peché, m’a engendré la mort par le bien: à ce que le peché fust rendu excessivement pechant par le commandement.

14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.


Martin :

Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.

Ostervald :

En effet, nous savons que la loi est spirituelle; mais moi je suis charnel, vendu au péché.

Darby :

Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché;

Crampon :

Nous savons, en effet, que la Loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.

Lausanne :

Car nous savons que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu et assujetti au{Grec sous le.} péché.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car nous sçavons que la Loi est spirituelle: mais je suis charnel, vendu sous le peché.

15 Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.


Martin :

Car je n'approuve point ce que je fais, puisque je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.

Ostervald :

Car je n'approuve point ce que je fais, je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.

Darby :

car ce que je fais, je ne le reconnais pas, car ce n'est pas ce que je veux, que je fais, mais ce que je hais, je le pratique.

Crampon :

Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je veux, et je fais ce que je hais.

Lausanne :

En effet ce que j’accomplis, je ne le comprends pas ; car ce que je veux, je ne le fais pas, mais ce que je hais, je le pratique.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je n’approuve point ce que je fais, veu que je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.

16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.


Martin :

Or si ce que je fais je ne le veux point, je reconnais par cela même que la Loi est bonne.

Ostervald :

Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par que la loi est bonne.

Darby :

Or si c'est ce que je ne veux pas que je pratique, j'approuve la loi, reconnaissant qu'elle est bonne.

Crampon :

Or, si je fais ce que je ne voudrais pas, je reconnais par que la Loi est bonne.

Lausanne :

Or si ce que je ne veux pas, je le pratique, je suis d’accord avec la loi qu’elle est bonne ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or si je fais ce que je ne veux point, je consens à la Loi qu’elle est bonne.

17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.


Martin :

Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi.

Ostervald :

Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

Darby :

Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi.

Crampon :

Mais alors ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi.

Lausanne :

et maintenant ce n’est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Maintenant donc ce n’est plus moi qui fais cela: mais c’est le peché habitant en moi.

18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.


Martin :

Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire, en ma chair, il n'habite point de bien; vu que le vouloir est bien attaché à moi, mais je ne trouve pas le moyen d'accomplir le bien.

Ostervald :

Car je sais que le bien n'habite point en moi, c'est-à-dire, dans ma chair, parce que j'ai la volonté de faire le bien; mais je ne parviens pas à l'accomplir.

Darby :

Car je sais qu'en moi, c'est-à-dire en ma chair, il n'habite point de bien; car le vouloir est avec moi, mais accomplir le bien, cela je ne le trouve pas.

Crampon :

Car je sais que le bien n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair ; le vouloir est à ma portée, mais non le pouvoir de l’accomplir.

Lausanne :

Car je sais qu’en moi, c’est-à-dire en ma chair, il n’habite pas de bien ; car le vouloir est à ma portée{Ou est là, ou est devant moi.} mais le [moyen] d’accomplir le bien, je ne le trouve pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je sçais qu’en moi (c’est à dire en ma chair) il n’habite point de bien: car le vouloir est bien attaché à moi: mais je ne trouve point le moyen de parfaire le bien.

19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.


Martin :

Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.

Ostervald :

Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas faire.

Darby :

Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.

Crampon :

Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

Lausanne :

Car le bien que je veux, je ne le pratique pas ; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je ne fais point le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.

20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.


Martin :

Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

Ostervald :

Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.

Darby :

Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.

Crampon :

Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi.

Lausanne :

Et si ce que je ne veux pas, je le pratique, ce n’est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si je fais ce que je ne veux point, ce n’est plus moi qui le fais, mais le peché qui habite en moi:

21 Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.


Martin :

Je trouve donc cette Loi au-dedans de moi, que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

Ostervald :

Je trouve donc cette loi en moi; c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

Darby :

Je trouve donc cette loi pour moi qui veux pratiquer le bien, que le mal est avec moi.

Crampon :

Je trouve donc cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près de moi.

Lausanne :

Je trouve donc cette loi sur moi, que, voulant pratiquer le bien, c’est le mal qui est à ma portée{Ou est là, ou est devant moi.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je trouve donc cette Loi en moi, c’est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.

22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;


Martin :

Car je prends bien plaisir à la loi de Dieu quant à l'homme intérieur;

Ostervald :

Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;

Darby :

Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l'homme intérieur;

Crampon :

Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur ;

Lausanne :

Car je prends plaisir à la loi de Dieu selon l’homme intérieur ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je prens plaisir à la Loi de Dieu quant à l’homme de dedans.

23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.


Martin :

Mais je vois dans mes membres une autre loi, qui combat contre la loi de mon entendement, et qui me rend prisonnier à la loi du péché, qui est dans mes membres.

Ostervald :

Mais je vois une autre loi dans mes membres, qui combat contre la loi de mon esprit et qui me rend captif sous la loi du péché, qui est dans mes membres.

Darby :

mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi du péché qui existe dans mes membres.

Crampon :

mais je vois dans mes membres une autre loi qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi du péché qui est dans mes membres.

Lausanne :

mais je vois dans mes membres une autre loi qui combat contre la loi de mon entendement et qui me rend captif de la loi{Ou par la loi.} du péché, laquelle est dans mes membres.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais je vois une autre Loi en mes membres, bataillant contre la Loi de mon entendement, et me rendant prisonnier à la Loi du peché qui est en mes membres.

24 Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...


Martin :

Ha! misérable que je suis! qui me délivrera du corps de cette mort?

Ostervald :

Misérable homme que je suis! qui me délivrera de ce fardeau de mort?

Darby :

Misérable homme que je suis, qui me délivrera de ce corps de mort?

Crampon :

Malheureux que je suis ! Qui me délivrera de ce corps de mort ?

Lausanne :

Malheureux homme que je suis ! qui me délivrera du corps de cette mort ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

(Las! miserable que je suis! qui me delivrera du corps de cette mort?

25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.


Martin :

Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.

Ostervald :

Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.

Darby :

Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché.

Crampon :

Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l’esprit, je suis l’esclave de la loi de Dieu, et par la chair l’esclave de la loi du péché.

Lausanne :

Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même, par l’entendement, je suis l’esclave d’une loi de Dieu, mais par la chair, d’une loi de péché.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je rens graces à Dieu par Jésus Christ nostre Seigneur.) Je sers donc moi-mesme de l’entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair à la Loi du peché.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr