Romains 7 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.



Strong

Grâces soient rendues (Eucharisteo) (Temps - Présent) à Dieu (Theos) par (Dia) Jésus (Iesous)-Christ (Christos) notre (Hemon) Seigneur (Kurios) !. Ainsi (Ara) (Oun) donc, moi-même (Autos), je (Ego) suis par l’entendement (Nous) esclave (Men) (Douleuo) (Temps - Présent) de la loi (Nomos) de Dieu (Theos), et (De) je suis par la chair (Sarx) esclave de la loi (Nomos) du péché (Hamartia).


Comparatif des traductions

25
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

Martin :

Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché.

Ostervald :

Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur! Je suis donc assujetti moi-même, par l'esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché.

Darby :

Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l'entendement je sers la loi de Dieu; mais de la chair, la loi du péché.

Crampon :

Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l’esprit, je suis l’esclave de la loi de Dieu, et par la chair l’esclave de la loi du péché.

Lausanne :

Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même, par l’entendement, je suis l’esclave d’une loi de Dieu, mais par la chair, d’une loi de péché.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je rens graces à Dieu par Jésus Christ nostre Seigneur.) Je sers donc moi-mesme de l’entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair à la Loi du peché.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr