Romains 7 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.



Strong

Et (De) le péché (Hamartia), saisissant (Lambano) (Temps - Aoriste Second) l’occasion (Aphorme), produisit (Katergazomai) (Temps - Aoriste) en (En) moi (Emoi)  par (Dia) le commandement (Entole) toutes sortes (Pas) de convoitises (Epithumia) ; car (Gar) sans (Choris) loi (Nomos) le péché (Hamartia) est mort (Nekros) .


Comparatif des traductions

8
Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.

Martin :

Mais le péché ayant pris occasion par le commandement, a produit en moi toute sorte de convoitise; parce que sans la Loi le péché est mort.

Ostervald :

Mais le péché, prenant occasion du commandement, a produit en moi toute sorte de convoitises. Car sans la loi, le péché est mort.

Darby :

Mais le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, a produit en moi toutes les convoitises, car sans la loi le péché est mort.

Crampon :

Puis le péché, saisissant l’occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes de convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort.

Lausanne :

Mais, saisissant l’occasion, le péché produisit en moi, par le moyen du commandement, toute espèce de convoitise ; car sans loi, le péché est mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais le peché, ayant pris occasion, a engendré en moi toute convoitise par le commandement: car sans la Loi le peché est mort.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr