Psaumes 118 Traduction Louis Segond


1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!


Martin :

Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa bonté demeure à toujours.

Ostervald :

Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

Darby :

Célébrez l'Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.

Crampon :

Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

Louez l’Éternel, car il est bon, car sa grâce demeure éternellement.

2 Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours!


Martin :

Qu'Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

Ostervald :

Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement.

Darby :

Qu'Israël dise, que sa bonté demeure à toujours!

Crampon :

Qu’Israël dise Oui, sa miséricorde est éternelle ! »

Lausanne :

Qu’Israël dise : Car sa grâce demeure éternellement ;

3 Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours!


Martin :

Que la maison d'Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

Ostervald :

Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement.

Darby :

Que la maison d'Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours!

Crampon :

Que la maison d’Aaron dise Oui, sa miséricorde est éternelle ! »

Lausanne :

que la maison d’Aaron dise : Car sa grâce demeure éternellement ;

4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours!


Martin :

Que ceux qui craignent l'Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours.

Ostervald :

Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement.

Darby :

Que ceux qui craignent l'Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours!

Crampon :

Que ceux qui craignent Yahweh disent Oui, sa miséricorde est éternelle ! »Pendant le trajet.

Lausanne :

que ceux qui craignent l’Éternel disent : Car sa grâce demeure éternellement.

5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large.


Martin :

Me trouvant dans la détresse, j'ai invoqué l'Eternel, et l'Eternel m'a répondu, et m'a mis au large.

Ostervald :

Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large.

Darby :

Dans ma détresse j'ai invoqué Jah; Jah m'a répondu, et m'a mis au large.

Crampon :

Du sein de ma détresse j’ai invoqué Yahweh : Yahweh m’a exaucé et m’a mis au large.

Lausanne :

Du sein de l’angoisse j’ai invoqué l’Éternel ; l’Éternel m’a répondu en me mettant au large.

6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes?


Martin :

L'Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l'homme?

Ostervald :

L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme?

Darby :

L'Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l'homme?

Crampon :

Yahweh est pour moi, je ne crains rien : que peuvent me faire des hommes ?

Lausanne :

L’Éternel est pour moi ; je ne crains point. Que me ferait l’homme ?

7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis.


Martin :

L'Eternel est pour moi entre ceux qui m'aident; c'est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce que je désire.

Ostervald :

L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent.

Darby :

L'Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent.

Crampon :

Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.

Lausanne :

L’Éternel est pour moi, parmi ceux qui m’aident ; et moi, mon regard se reposera sur ceux qui me haïssent.

8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme;


Martin :

Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se confier en l'homme.

Ostervald :

Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme.

Darby :

Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier en l'homme.

Crampon :

Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.

Lausanne :

Mieux vaut se réfugier en l’Éternel que de se confier dans l’homme ;

9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands.


Martin :

Mieux vaut se confier en l'Eternel, que de se reposer sur les principaux d'entre les peuples.

Ostervald :

Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands.

Darby :

Mieux vaut mettre sa confiance en l'Éternel que de se confier dans les principaux.

Crampon :

Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.

Lausanne :

mieux vaut se réfugier en l’Éternel que de se confier dans les princes.

10 Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.


Martin :

Ils m'avaient environné; mais au Nom de l'Eternel je les mettrai en pièces.

Ostervald :

Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

Darby :

Toutes les nations m'avaient environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

Crampon :

Toutes les nations m’environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

Lausanne :

Toutes les nations m’ont environné ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces.

11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.


Martin :

Ils m'avaient environné, ils m'avaient, dis-je, environné; mais au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

Ostervald :

Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

Darby :

Elles m'avaient environné, oui, environné; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

Crampon :

Elles m’environnaient et m’enveloppaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

Lausanne :

Elles m’ont environné, oui, elles m’ont environné ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces.

12 Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces.


Martin :

Ils m'avaient environné comme des abeilles; ils ont été éteints comme un feu d'épines, car au Nom de l'Eternel je les ai mis en pièces.

Ostervald :

Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces.

Darby :

Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; au nom de l'Éternel, certes je les ai détruites.

Crampon :

Elles m’environnaient comme des abeilles : elles s’éteignent comme un feu d’épines ; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.

Lausanne :

Elles m’ont environné comme des abeilles ; elles seront éteintes comme un feu d’épines ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces.

13 Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru.


Martin :

Tu m'avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l'Eternel m'a été en aide.

Ostervald :

Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru.

Darby :

Tu m'avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l'Éternel m'a été en secours.

Crampon :

Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m’a secouru.

Lausanne :

Tu m’avais rudement poussé pour me faire tomber ; mais l’Éternel m’a aidé.

14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.


Martin :

L'Eternel est ma force, et le sujet de mon Cantique, et il a été mon libérateur.

Ostervald :

L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur.

Darby :

Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut

Crampon :

Yahweh est ma force et l’objet de mes chants ; il a été mon salut.

Lausanne :

L’Éternel est ma force et mon cantique ; il est devenu mon salut.

15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!


Martin :

Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes; la droite de l'Eternel, s'écrient ils, fait vertu.

Ostervald :

Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu!

Darby :

La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l'Éternel agit puissamment;

Crampon :

Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force ;

Lausanne :

La voix d’un chant de triomphe et de salut retentit dans les tentes des justes :

16 La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance!


Martin :

La droite de l'Eternel est haut élevée, la droite de l'Eternel fait vertu.

Ostervald :

La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu!

Darby :

La droite de l'Éternel est haut élevée, la droite de l'Éternel agit puissamment.

Crampon :

la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.

Lausanne :

La droite de l’Éternel agit puissamment, la droite de l’Éternel est haut élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment.

17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel.


Martin :

Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l'Eternel.

Ostervald :

Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel.

Darby :

Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Jah.

Crampon :

Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les œuvres de Yahweh.

Lausanne :

Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les ouvrages de l’Éternel.

18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.


Martin :

L'Eternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a point livré à la mort.

Ostervald :

L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort.

Darby :

Jah m'a sévèrement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.

Crampon :

Yahweh m’a durement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort.Le chef, arrivé devant le temple.

Lausanne :

L’Éternel m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a point livré à la mort.

19 Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel.


Martin :

Ouvrez-moi les portes de justice; j'y entrerai, et je célébrerai l'Eternel.

Ostervald :

Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel.

Darby :

Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai, je célébrerai Jah.

Crampon :

Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j’entre et que je loue Yahweh.Les prêtres.

Lausanne :

Ouvrez-moi les portes de la justice ; j’y entrerai, je louerai l’Éternel.

20 Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes.


Martin :

C'est ici la porte de l'Eternel; les justes y entreront.

Ostervald :

C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.

Darby :

C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront.

Crampon :

C’est la porte de Yahweh ; les justes peuvent y entrer.Le chef du peuple.

Lausanne :

C’est ici la porte de l’Éternel ; les justes y entreront.

21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.


Martin :

Je te célébrerai de ce que tu m'as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur.

Ostervald :

Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur.

Darby :

Je te célébrerai, car tu m'as répondu, et tu as été mon salut.

Crampon :

Je te célébrerai, parce que tu m’as exaucé, et que tu as été mon salut.

Lausanne :

Je te loue, parce que tu m’as répondu, et que tu es devenu mon salut.

22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle.


Martin :

La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin.

Ostervald :

La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle.

Darby :

La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l'angle.

Crampon :

La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.Les prêtres

Lausanne :

La pierre qu’ont rejetée ceux qui édifient, est devenue le sommet de l’angle ;

23 C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux.


Martin :

Ceci a été fait par l'Eternel, et a été une chose merveilleuse devant nos yeux.

Ostervald :

Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux.

Darby :

Ceci a été de par l'Éternel: c'est une chose merveilleuse devant nos yeux.

Crampon :

C’est l’œuvre de Yahweh, c’est une chose merveilleuse à nos yeux.Le peuple, en entrant.

Lausanne :

ceci est arrivé de par l’Éternel, et c’est une merveille devant nos yeux.

24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie!


Martin :

C'est ici la journée que l'Eternel a faite; égayons-nous? et nous réjouissons en elle.

Ostervald :

C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle!

Darby :

C'est ici le jour que l'Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui!

Crampon :

Voici le jour que Yahweh a fait ; livrons-nous à l’allégresse et à la joie.

Lausanne :

C’est ici la journée que l’Éternel a faite ; égayons-nous et réjouissons-nous en elle.

25 O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité!


Martin :

Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité.

Ostervald :

O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité!

Darby :

O Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité!

Crampon :

O Yahweh, donne le salut ! O Yahweh, donne la prospérité ! Les prêtres, au chef.

Lausanne :

Éternel ! je te prie, oh ! sauve. Éternel ! je te prie, oh ! fais réussir.

26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel.


Martin :

Béni soit celui qui vient au Nom de l'Eternel; nous vous bénissons de la maison de l'Eternel.

Ostervald :

Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel.

Darby :

Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l'Éternel.

Crampon :

Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh ! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !

Lausanne :

Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel ! Nous vous bénissons de la maison de l’Éternel.

27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel!


Martin :

L'Eternel est le Dieu Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, et amenez-la, jusqu'aux cornes de l'autel.

Ostervald :

L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel.

Darby :

L'Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l'autel.

Crampon :

Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière.Les prêtres, au peuple. Attachez la victime avec des liens, jusqu’aux cornes de l’autel.Le peuple.

Lausanne :

L’Éternel est Dieu, et c’est lui qui nous éclaire. Liez avec des cordes la [victime de] fête ; [amenez-la] jusques aux cornes de l’autel.

28 Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai.


Martin :

Tu es mon Dieu Fort, c'est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t'exalterai.

Ostervald :

Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai.

Darby :

Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, -mon Dieu, je t'exalterai.

Crampon :

Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ; mon Dieu, et je t’exalterai.Tous ensemble.

Lausanne :

Tu es mon Dieu, et je te loue ; tu es mon Dieu, et je t’exalte.

29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!


Martin :

Célébrez l'Eternel; car il est bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours.

Ostervald :

Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement!

Darby :

Célébrez l'Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours.

Crampon :

Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.

Lausanne :

Louez l’Éternel, car il est bon, car sa grâce demeure éternellement.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr