1 |
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
|
Martin :
Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.
Ostervald :
Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.
Darby :
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.
Crampon :
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
Lausanne :
Le vin est moqueur, la boisson enivrante est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est point sage.
2 |
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
|
Martin :
La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
Ostervald :
La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.
Darby :
La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
Crampon :
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi ; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
Lausanne :
La terreur du roi est comme le rugissement du jeune lion : qui s’emporte contre lui pèche contre sa propre âme.
3 |
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
|
Martin :
C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.
Ostervald :
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.
Darby :
C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
Crampon :
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
Lausanne :
C’est une gloire à l’homme que de se désister d’un débat ; mais chaque fou s’obstine.
4 |
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
|
Martin :
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
Ostervald :
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.
Darby :
A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
Crampon :
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
Lausanne :
À cause de l’hiver le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il demande et n’a rien.
5 |
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
|
Martin :
Le conseil dans le coeur d'un digne personnage est comme des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
Ostervald :
Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.
Darby :
Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
Crampon :
La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
Lausanne :
Les conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme d’intelligence y puise.
6 |
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
|
Martin :
La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?
Ostervald :
La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?
Darby :
Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Crampon :
Beaucoup d’hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
Lausanne :
Nombre d’hommes proclament chacun leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 |
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
|
Martin :
Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!
Ostervald :
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
Darby :
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui!
Crampon :
Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui !
Lausanne :
Le juste marche dans son intégrité. Heureux ses enfants après lui !
8 |
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
|
Martin :
Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
Ostervald :
Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Darby :
Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard.
Crampon :
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
Lausanne :
Le roi siège sur le trône du jugement ; il passe au crible{Héb. vanne.} tout mal par son regard.
9 |
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
|
Martin :
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?
Ostervald :
Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?
Darby :
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché?
Crampon :
Qui dira : « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ? »
Lausanne :
Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
10 |
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
|
Martin :
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Ostervald :
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Darby :
Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
Crampon :
Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
Lausanne :
Poids et poids{Héb. Pierre et pierre.} épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
11 |
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
|
Martin :
Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.
Ostervald :
L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.
Darby :
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite et pure et si elle est droite.
Crampon :
L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
Lausanne :
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite{Héb. œuvre.} est pure et si elle est droite.
12 |
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
|
Martin :
Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
Ostervald :
L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.
Darby :
Et l'oreille qui entend et l'oeil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
Crampon :
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
Lausanne :
L’oreille entend et l’œil voit ; l’Éternel les a faits tous les deux.
13 |
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
|
Martin :
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
Ostervald :
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.
Darby :
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.
Crampon :
N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
Lausanne :
N’aime point le sommeil, de peur que tu ne sois appauvri ; ouvre tes yeux, tu seras rassasié de pain.
14 |
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
|
Martin :
Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.
Ostervald :
Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.
Darby :
Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante.
Crampon :
Mauvais ! Mauvais ! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
Lausanne :
Mauvais ! mauvais ! dit l’acheteur ; puis s’en allant, alors il se glorifie.
15 |
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
|
Martin :
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
Ostervald :
Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Darby :
Il y a de l'or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
Crampon :
Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
Lausanne :
Il y a de l’or et abondance de perles ; mais c’est un objet précieux que des lèvres savantes.
16 |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
|
Martin :
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
Ostervald :
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Darby :
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.
Crampon :
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers.
Lausanne :
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, et exige de lui un gage à cause des étrangers.
17 |
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
|
Martin :
Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Ostervald :
Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
Darby :
Le pain du mensonge est agréable à l'homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
Crampon :
Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
Lausanne :
Le pain de la fausseté est agréable à l’homme, et après, sa bouche est remplie de gravier.
18 |
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
|
Martin :
Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
Ostervald :
Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.
Darby :
Les plans s'affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence.
Crampon :
Les projets s’affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence.
Lausanne :
Les desseins s’affermissent par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.
19 |
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
|
Martin :
Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
Ostervald :
Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.
Darby :
Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard.
Crampon :
Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
Lausanne :
Qui va semant la détraction révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec celui qui tient ses lèvres ouvertes.
20 |
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
|
Martin :
La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
Ostervald :
La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.
Darby :
Qui maudit son père et sa mère-sa lampe s'éteindra dans le sein des ténèbres.
Crampon :
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
Lausanne :
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 |
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
|
Martin :
L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
Ostervald :
L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.
Darby :
L'héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.
Crampon :
Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
Lausanne :
L’héritage prématuré{Ou réprouvé.} à l’origine, n’est point béni à la fin.
22 |
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
|
Martin :
Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
Ostervald :
Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.
Darby :
Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
Crampon :
Ne dis pas : « Je rendrai le mal ; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
Lausanne :
Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
23 |
L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
|
Martin :
Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas bonne.
Ostervald :
Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.
Darby :
Poids et poids est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
Crampon :
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
Lausanne :
C’est une abomination à l’Éternel que poids et poids{Héb. pierre et pierre.} et la balance frauduleuse n’est pas chose bonne.
24 |
C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
|
Martin :
Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?
Ostervald :
Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?
Darby :
Les pas de l'homme viennent de l'Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?
Crampon :
C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme ; et l’homme peut-il comprendre sa voie ?
Lausanne :
Les pas de l’homme dépendent de l’Éternel, et comment un être humain comprendrait-il sa voie ?
25 |
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
|
Martin :
C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
Ostervald :
C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.
Darby :
C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment: Chose sainte! -et, après des voeux, d'examiner.
Crampon :
C’est un piège pour l’homme de dire à la légère : « Cela est sacré ! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
Lausanne :
C’est un piège à l’homme que de précipiter une [promesse] sainte, et après les vœux, d’examiner [encore].
26 |
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
|
Martin :
Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Ostervald :
Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
Darby :
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
Crampon :
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
Lausanne :
Le roi sage passe au crible les méchants, et il ramène sur eux le rouleau [à fouler].
27 |
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
|
Martin :
C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
Ostervald :
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.
Darby :
L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde toutes les profondeurs du coeur.
Crampon :
L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
Lausanne :
Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs des entrailles.{Héb. du ventre.}
28 |
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
|
Martin :
La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.
Ostervald :
La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.
Darby :
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
Crampon :
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
Lausanne :
Que la grâce et la vérité soient la garde du roi, et par la grâce il soutiendra son trône.
29 |
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
|
Martin :
La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
Ostervald :
La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.
Darby :
L'ornement des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
Crampon :
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
Lausanne :
L’honneur des jeunes hommes c’est leur force, et la parure des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
30 |
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
|
Martin :
La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
Ostervald :
Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.
Darby :
Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme.
Crampon :
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Lausanne :
Les meurtrissures d’une blessure sont un onguent{Ou apprêt.} pour le méchant, ainsi que les coups [qui atteignent] les profondeurs des entrailles{Héb. du ventre.}