Proverbes 20 Traduction Louis Segond


1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.


Martin :

Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine; et quiconque y excède, n'est pas sage.

Ostervald :

Le vin est moqueur, et la boisson forte est tumultueuse, et quiconque en fait excès, n'est pas sage.

Darby :

Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.

Crampon :

Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s’y adonne n’est pas sage.

Lausanne :

Le vin est moqueur, la boisson enivrante est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est point sage.

2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.


Martin :

La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.

Ostervald :

La menace du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; celui qui l'irrite pèche contre soi-même.

Darby :

La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion: qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.

Crampon :

Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi ; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.

Lausanne :

La terreur du roi est comme le rugissement du jeune lion : qui s’emporte contre lui pèche contre sa propre âme.

3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.


Martin :

C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès; mais chaque insensé s'en mêle.

Ostervald :

C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des disputes; mais tout insensé s'y engage.

Darby :

C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.

Crampon :

C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.

Lausanne :

C’est une gloire à l’homme que de se désister d’un débat ; mais chaque fou s’obstine.

4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.


Martin :

Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.

Ostervald :

Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps; lors de la moisson il mendiera; mais il n'aura rien.

Darby :

A cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.

Crampon :

A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.

Lausanne :

À cause de l’hiver le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il demande et n’a rien.

5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.


Martin :

Le conseil dans le coeur d'un digne personnage est comme des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.

Ostervald :

Le conseil dans le cœur de l'homme est une eau profonde; et l'homme intelligent y puisera.

Darby :

Le conseil dans le coeur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.

Crampon :

La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.

Lausanne :

Les conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme d’intelligence y puise.

6 Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?


Martin :

La plupart des hommes prêchent leur bonté; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable?

Ostervald :

La plupart des hommes vantent leur bonté; mais qui trouvera un homme véritable?

Darby :

Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?

Crampon :

Beaucoup d’hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

Lausanne :

Nombre d’hommes proclament chacun leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?

7 Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!


Martin :

Ô! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui!

Ostervald :

Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!

Darby :

Le juste marche dans son intégrité; heureux ses fils après lui!

Crampon :

Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui !

Lausanne :

Le juste marche dans son intégrité. Heureux ses enfants après lui !

8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.


Martin :

Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.

Ostervald :

Le roi assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.

Darby :

Le roi siège sur le trône du jugement; il dissipe tout mal par son regard.

Crampon :

Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.

Lausanne :

Le roi siège sur le trône du jugement ; il passe au crible{Héb. vanne.} tout mal par son regard.

9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?


Martin :

Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon coeur; je suis net de mon péché?

Ostervald :

Qui est-ce qui peut dire: J'ai purifié mon cœur; je suis net de mon péché?

Darby :

Qui dira: J'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché?

Crampon :

Qui dira : « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ? »

Lausanne :

Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?

10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.


Martin :

Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.

Ostervald :

Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Éternel.

Darby :

Poids et poids, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.

Crampon :

Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.

Lausanne :

Poids et poids{Héb. Pierre et pierre.} épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.

11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.


Martin :

Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.

Ostervald :

L'enfant fait déjà connaître par ses actions, si sa conduite sera pure et droite.

Darby :

Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite et pure et si elle est droite.

Crampon :

L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.

Lausanne :

Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite{Héb. œuvre.} est pure et si elle est droite.

12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.


Martin :

Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.

Ostervald :

L'oreille qui entend, et l'œil qui voit, sont deux choses que l'Éternel a faites.

Darby :

Et l'oreille qui entend et l'oeil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.

Crampon :

L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.

Lausanne :

L’oreille entend et l’œil voit ; l’Éternel les a faits tous les deux.

13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.


Martin :

N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.

Ostervald :

N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et tu seras rassasié de pain.

Darby :

N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.

Crampon :

N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.

Lausanne :

N’aime point le sommeil, de peur que tu ne sois appauvri ; ouvre tes yeux, tu seras rassasié de pain.

14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.


Martin :

Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur; puis il s'en va, et se vante.

Ostervald :

Celui qui achète, dit: Cela ne vaut rien, cela ne vaut rien; puis il s'en va, et se vante.

Darby :

Mauvais, mauvais! dit l'acheteur; puis il s'en va et se vante.

Crampon :

Mauvais ! Mauvais ! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.

Lausanne :

Mauvais ! mauvais ! dit l’acheteur ; puis s’en allant, alors il se glorifie.

15 Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.


Martin :

Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.

Ostervald :

Il y a de l'or, et beaucoup de perles; mais les lèvres sages sont un vase précieux.

Darby :

Il y a de l'or et beaucoup de rubis; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.

Crampon :

Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.

Lausanne :

Il y a de l’or et abondance de perles ; mais c’est un objet précieux que des lèvres savantes.

16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.


Martin :

Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.

Ostervald :

Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement et exige de lui un gage, à cause des étrangers.

Darby :

Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause des étrangers.

Crampon :

Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers.

Lausanne :

Prends son vêtement, car il a cautionné autrui, et exige de lui un gage à cause des étrangers.

17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.


Martin :

Le pain volé est doux à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.

Ostervald :

Le pain acquis par la tromperie est agréable à l'homme; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.

Darby :

Le pain du mensonge est agréable à l'homme; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.

Crampon :

Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.

Lausanne :

Le pain de la fausseté est agréable à l’homme, et après, sa bouche est remplie de gravier.

18 Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.


Martin :

Chaque pensée s'affermit par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.

Ostervald :

Les résolutions s'affermissent par le conseil; fais donc la guerre avec prudence.

Darby :

Les plans s'affermissent par le conseil; et fais la guerre avec prudence.

Crampon :

Les projets s’affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence.

Lausanne :

Les desseins s’affermissent par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.

19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.


Martin :

Celui qui révèle le secret va médisant; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.

Ostervald :

Le médisant révèle les secrets; évite donc celui qui aime ouvrir ses lèvres.

Darby :

Qui va rapportant révèle le secret; aussi ne te mêle pas avec le bavard.

Crampon :

Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.

Lausanne :

Qui va semant la détraction révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec celui qui tient ses lèvres ouvertes.

20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.


Martin :

La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.

Ostervald :

La lampe de celui qui maudit son père ou sa mère, sera éteinte dans les plus profondes ténèbres.

Darby :

Qui maudit son père et sa mère-sa lampe s'éteindra dans le sein des ténèbres.

Crampon :

Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.

Lausanne :

Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.

21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.


Martin :

L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.

Ostervald :

L'héritage trop vite acquis à l'origine, ne sera point béni à la fin.

Darby :

L'héritage acquis avec hâte au commencement, ne sera pas béni à la fin.

Crampon :

Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.

Lausanne :

L’héritage prématuré{Ou réprouvé.} à l’origine, n’est point béni à la fin.

22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.


Martin :

Ne dis point: je rendrai le mal; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.

Ostervald :

Ne dis point: Je rendrai le mal; mais attends l'Éternel, et il te délivrera.

Darby :

Ne dis point: Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.

Crampon :

Ne dis pas : « Je rendrai le mal ; » espère en Yahweh, et il te délivrera.

Lausanne :

Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.

23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.


Martin :

Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'est pas bonne.

Ostervald :

Le double poids est en abomination à l'Éternel, et la balance fausse n'est pas chose bonne.

Darby :

Poids et poids est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.

Crampon :

Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.

Lausanne :

C’est une abomination à l’Éternel que poids et poids{Héb. pierre et pierre.} et la balance frauduleuse n’est pas chose bonne.

24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?


Martin :

Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie?

Ostervald :

Cest l'Éternel qui dirige les pas de l'homme; comment donc l'homme comprendrait-il sa voie?

Darby :

Les pas de l'homme viennent de l'Éternel; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie?

Crampon :

C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme ; et l’homme peut-il comprendre sa voie ?

Lausanne :

Les pas de l’homme dépendent de l’Éternel, et comment un être humain comprendrait-il sa voie ?

25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.


Martin :

C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.

Ostervald :

C'est un piège pour l'homme que de prononcer légèrement une promesse sacrée, et, après ses vœux, d'examiner encore.

Darby :

C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment: Chose sainte! -et, après des voeux, d'examiner.

Crampon :

C’est un piège pour l’homme de dire à la légère : « Cela est sacré ! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.

Lausanne :

C’est un piège à l’homme que de précipiter une [promesse] sainte, et après les vœux, d’examiner [encore].

26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.


Martin :

Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.

Ostervald :

Le roi sage dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.

Darby :

Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.

Crampon :

Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.

Lausanne :

Le roi sage passe au crible les méchants, et il ramène sur eux le rouleau fouler].

27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.


Martin :

C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.

Ostervald :

L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde les profondeurs de l'âme.

Darby :

L'esprit de l'homme est une lampe de l'Éternel; il sonde toutes les profondeurs du coeur.

Crampon :

L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.

Lausanne :

Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs des entrailles.{Héb. du ventre.}

28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.


Martin :

La bonté et la vérité conserveront le Roi; et il soutient son trône par ses faveurs.

Ostervald :

La bonté et la vérité garderont le roi; il soutient son trône par la bonté.

Darby :

La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.

Crampon :

La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.

Lausanne :

Que la grâce et la vérité soient la garde du roi, et par la grâce il soutiendra son trône.

29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.


Martin :

La force des jeunes gens est leur gloire; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.

Ostervald :

La force des jeunes gens est leur gloire, et les cheveux blancs sont l'honneur des vieillards.

Darby :

L'ornement des jeunes gens, c'est leur force; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.

Crampon :

La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.

Lausanne :

L’honneur des jeunes hommes c’est leur force, et la parure des vieillards, ce sont les cheveux blancs.

30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.


Martin :

La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.

Ostervald :

Les meurtrissures des plaies sont la correction du méchant, ainsi que les coups qui atteignent les profondeurs des entrailles.

Darby :

Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme.

Crampon :

La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.

Lausanne :

Les meurtrissures d’une blessure sont un onguent{Ou apprêt.} pour le méchant, ainsi que les coups [qui atteignent] les profondeurs des entrailles{Héb. du ventre.}


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr