| 1 | Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. | 
	
	
	Martin : 
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
Ostervald : 
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
Darby : 
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
Crampon : 
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.
Lausanne : 
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres tortueuses, qui est un insensé.
 
	
	
	
	
		| 2 | Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. | 
	
	
	Martin : 
La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
Ostervald : 
Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
Darby : 
De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
Crampon : 
L’ignorance de l’âme n’est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.
Lausanne : 
Même le désir{Héb. l’âme.} sans science n’est pas une bonne chose, et qui presse ses pas, pèche.
 
	
	
	
	
		| 3 | La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite. | 
	
	
	Martin : 
La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.
Ostervald : 
C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son cœur murmure.
Darby : 
La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Éternel.
Crampon : 
La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre Yahweh que son cœur s’irrite.
Lausanne : 
La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre l’Éternel que son cœur s’indigne.
 
	
	
	
	
		| 4 | La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. | 
	
	
	Martin : 
Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
Ostervald : 
Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
Darby : 
Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
Crampon : 
La richesse procure un grand nombre d’amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.
Lausanne : 
L’opulence procure un grand nombre d’amis ; mais le misérable est séparé de son compagnon.
 
	
	
	
	
		| 5 | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. | 
	
	
	Martin : 
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
Ostervald : 
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
Darby : 
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.
Crampon : 
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas.
Lausanne : 
Le faux témoin ne sera point tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.
 
	
	
	
	
		| 6 | Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. | 
	
	
	Martin : 
Plusieurs supplient celui qui est en état de faire du bien, et chacun est ami d'un homme qui donne.
Ostervald : 
Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.
Darby : 
Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.
Crampon : 
Nombreux sont les flatteurs de l’homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Lausanne : 
Bien des gens flattent l’homme noble, et chacun se fait ami de l’homme qui donne.
 
	
	
	
	
		| 7 | Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. | 
	
	
	Martin : 
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui.
Ostervald : 
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
Darby : 
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus!
Crampon : 
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n’en trouve pas.
Lausanne : 
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses compagnons s’éloignent-ils de lui : il poursuit des discours... ils n’y sont plus !
 
	
	
	
	
		| 8 | Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. | 
	
	
	Martin : 
Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
Ostervald : 
Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
Darby : 
Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.
Crampon : 
Celui qui acquiert de l’intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.
Lausanne : 
Qui acquiert du sens aime son âme : qui garde l’intelligence trouvera le bonheur.
 
	
	
	
	
		| 9 | Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. | 
	
	
	Martin : 
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra.
Ostervald : 
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
Darby : 
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
Crampon : 
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
Lausanne : 
Le faux témoin ne sera point tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
 
	
	
	
	
		| 10 | Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes! | 
	
	
	Martin : 
L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?
Ostervald : 
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
Darby : 
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes!
Crampon : 
Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices ; moins encore à l’esclave de dominer sur les princes !
Lausanne : 
[Une vie de] jouissances ne sied pas à un insensé ; combien moins [sied-il] à un esclave de dominer sur les chefs !
 
	
	
	
	
		| 11 | L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. | 
	
	
	Martin : 
La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
Ostervald : 
L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
Darby : 
La sagesse de l'homme le rend lent à la colère; et sa gloire c'est de passer par-dessus la transgression.
Crampon : 
La sagesse d’un homme le rend patient, et il se fait une gloire d’oublier les offenses.
Lausanne : 
Le bon sens d’un homme le rend lent à la colère, et son honneur est de passer sur la transgression.
 
	
	
	
	
		| 12 | La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. | 
	
	
	Martin : 
L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Ostervald : 
L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Darby : 
La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.
Crampon : 
La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
Lausanne : 
L’indignation du roi est comme le rugissement du jeune lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
 
	
	
	
	
		| 13 | Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. | 
	
	
	Martin : 
L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
Ostervald : 
Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
Darby : 
Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
Crampon : 
Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d’une femme une gouttière sans fin.
Lausanne : 
Un fils insensé est une calamité pour son père, et c’est une gouttière continue que les querelles d’une femme.
 
	
	
	
	
		| 14 | On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel. | 
	
	
	Martin : 
La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
Ostervald : 
Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
Darby : 
Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.
Crampon : 
Une maison et des richesses sont un héritage paternel ; mais une femme intelligente est un don de Yahweh.
Lausanne : 
Maison et opulence sont un héritage des pères ; mais la femme qui agit sagement vient de l’Éternel.
 
	
	
	
	
		| 15 | La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim. | 
	
	
	Martin : 
La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
Ostervald : 
La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
Darby : 
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.
Crampon : 
La paresse fait tomber dans l’assoupissement, et l’âme nonchalante éprouvera la faim.
Lausanne : 
La paresse fait tomber [sur l’homme] un profond sommeil, et l’âme qui se relâche aura faim.
 
	
	
	
	
		| 16 | Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra. | 
	
	
	Martin : 
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui méprise ses voies, mourra.
Ostervald : 
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
Darby : 
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
Crampon : 
Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n’est pas attentif à sa voie mourra.
Lausanne : 
Qui garde le commandement garde sa vie{Héb. son âme.} qui méprise ses voies sera mis à mort.
 
	
	
	
	
		| 17 | Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. | 
	
	
	Martin : 
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
Ostervald : 
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
Darby : 
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
Crampon : 
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne œuvre.
Lausanne : 
Celui qui a pitié du misérable prête à l’Éternel, qui lui rendra sa rétribution.
 
	
	
	
	
		| 18 | Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir. | 
	
	
	Martin : 
Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
Ostervald : 
Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
Darby : 
Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
Crampon : 
Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance ; mais ne va pas jusqu’à le faire mourir.
Lausanne : 
Corrige ton fils pendant qu’il y a de l’espoir ; mais ne laisse pas emporter ton âme à le faire mourir.
 
	
	
	
	
		| 19 | Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. | 
	
	
	Martin : 
Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
Ostervald : 
Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
Darby : 
Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
Crampon : 
L’homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.
Lausanne : 
L’homme grand en fureur supportera l’amende ; que si tu le libères, tu devras y revenir{Ou tu y ajouteras encore.}
 
	
	
	
	
		| 20 | Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. | 
	
	
	Martin : 
Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
Ostervald : 
Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
Darby : 
Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
Crampon : 
Écoute les conseils et reçois l’instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
Lausanne : 
Écoute le conseil et reçois la discipline, afin que tu sois sage dans la suite de ta [vie].
 
	
	
	
	
		| 21 | Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit. | 
	
	
	Martin : 
Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
Ostervald : 
Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
Darby : 
Il y a beaucoup de pensées dans le coeur d'un homme; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.
Crampon : 
Beaucoup de projets s’agitent dans le cœur de l’homme, mais c’est le dessein de Yahweh qui s’accomplit.
Lausanne : 
Il y a beaucoup de desseins dans le cœur de l’homme, mais c’est le conseil de l’Éternel qui subsiste.
 
	
	
	
	
		| 22 | Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. | 
	
	
	Martin : 
Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
Ostervald : 
Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
Darby : 
Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
Crampon : 
Ce qui recommande un homme, c’est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.
Lausanne : 
Ce qui fait désirer un homme, c’est sa bonté{Héb. sa grâce.} et mieux vaut le pauvre que le menteur.
 
	
	
	
	
		| 23 | La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. | 
	
	
	Martin : 
La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
Ostervald : 
La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
Darby : 
La crainte de l'Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
Crampon : 
La crainte de Yahweh mène à la vie, et l’on reste rassasié, sans être visité par le malheur.
Lausanne : 
La crainte de l’Éternel [mène] à la vie, et, rassasié, on passe la nuit sans être visité par le mal.
 
	
	
	
	
		| 24 | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. | 
	
	
	Martin : 
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
Ostervald : 
Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
Darby : 
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
Crampon : 
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
Lausanne : 
Le paresseux a-t-il enfoncé sa main dans le plat, il ne la ramène pas même à sa bouche.
 
	
	
	
	
		| 25 | Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. | 
	
	
	Martin : 
Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
Ostervald : 
Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
Darby : 
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
Crampon : 
Frappe le moqueur, et l’homme simple deviendra sage ; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.
Lausanne : 
Frappe le moqueur, et le sot deviendra habile ; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.
 
	
	
	
	
		| 26 | Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. | 
	
	
	Martin : 
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
Ostervald : 
L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
Darby : 
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.
Crampon : 
Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.
Lausanne : 
Il ruine son père, il met en fuite sa mère, le fils qui fait honte et qui fait rougir.
 
	
	
	
	
		| 27 | Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science. | 
	
	
	Martin : 
Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
Ostervald : 
Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
Darby : 
Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
Crampon : 
Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, et tu t’éloigneras des paroles de la science.
Lausanne : 
Cesse, mon fils, d’écouter une discipline qui t’égare loin des discours de la science.
 
	
	
	
	
		| 28 | Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. | 
	
	
	Martin : 
Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
Ostervald : 
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
Darby : 
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
Crampon : 
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
Lausanne : 
Le témoin de Bélial se moque du jugement, et la bouche des méchants engloutit l’iniquité.
 
	
	
	
	
		| 29 | Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. | 
	
	
	Martin : 
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.
Ostervald : 
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
Darby : 
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
Crampon : 
Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.
Lausanne : 
Les jugements sont prépares pour les moqueurs, et les bastonnades pour le dos des insensés.