Proverbes 19 Traduction Louis Segond


1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.


Martin :

Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.

Ostervald :

Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.

Darby :

Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.

Crampon :

Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.

Lausanne :

Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres tortueuses, qui est un insensé.

2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.


Martin :

La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.

Ostervald :

Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.

Darby :

De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.

Crampon :

L’ignorance de l’âme n’est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.

Lausanne :

Même le désir{Héb. l’âme.} sans science n’est pas une bonne chose, et qui presse ses pas, pèche.

3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.


Martin :

La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.

Ostervald :

C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son cœur murmure.

Darby :

La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Éternel.

Crampon :

La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre Yahweh que son cœur s’irrite.

Lausanne :

La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre l’Éternel que son cœur s’indigne.

4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.


Martin :

Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.

Ostervald :

Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.

Darby :

Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.

Crampon :

La richesse procure un grand nombre d’amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.

Lausanne :

L’opulence procure un grand nombre d’amis ; mais le misérable est séparé de son compagnon.

5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.


Martin :

Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.

Ostervald :

Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.

Darby :

Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.

Crampon :

Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas.

Lausanne :

Le faux témoin ne sera point tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.

6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.


Martin :

Plusieurs supplient celui qui est en état de faire du bien, et chacun est ami d'un homme qui donne.

Ostervald :

Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.

Darby :

Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.

Crampon :

Nombreux sont les flatteurs de l’homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

Lausanne :

Bien des gens flattent l’homme noble, et chacun se fait ami de l’homme qui donne.

7 Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.


Martin :

Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui.

Ostervald :

Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!

Darby :

Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus!

Crampon :

Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n’en trouve pas.

Lausanne :

Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses compagnons s’éloignent-ils de lui : il poursuit des discours... ils n’y sont plus !

8 Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.


Martin :

Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.

Ostervald :

Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.

Darby :

Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.

Crampon :

Celui qui acquiert de l’intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.

Lausanne :

Qui acquiert du sens aime son âme : qui garde l’intelligence trouvera le bonheur.

9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.


Martin :

Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra.

Ostervald :

Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.

Darby :

Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.

Crampon :

Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.

Lausanne :

Le faux témoin ne sera point tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.

10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!


Martin :

L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?

Ostervald :

Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!

Darby :

Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes!

Crampon :

Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices ; moins encore à l’esclave de dominer sur les princes !

Lausanne :

[Une vie de] jouissances ne sied pas à un insensé ; combien moins [sied-il] à un esclave de dominer sur les chefs !

11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.


Martin :

La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.

Ostervald :

L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.

Darby :

La sagesse de l'homme le rend lent à la colère; et sa gloire c'est de passer par-dessus la transgression.

Crampon :

La sagesse d’un homme le rend patient, et il se fait une gloire d’oublier les offenses.

Lausanne :

Le bon sens d’un homme le rend lent à la colère, et son honneur est de passer sur la transgression.

12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.


Martin :

L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

Ostervald :

L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

Darby :

La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.

Crampon :

La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.

Lausanne :

L’indignation du roi est comme le rugissement du jeune lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.

13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.


Martin :

L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.

Ostervald :

Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

Darby :

Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

Crampon :

Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d’une femme une gouttière sans fin.

Lausanne :

Un fils insensé est une calamité pour son père, et c’est une gouttière continue que les querelles d’une femme.

14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.


Martin :

La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel.

Ostervald :

Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.

Darby :

Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.

Crampon :

Une maison et des richesses sont un héritage paternel ; mais une femme intelligente est un don de Yahweh.

Lausanne :

Maison et opulence sont un héritage des pères ; mais la femme qui agit sagement vient de l’Éternel.

15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.


Martin :

La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.

Ostervald :

La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.

Darby :

La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.

Crampon :

La paresse fait tomber dans l’assoupissement, et l’âme nonchalante éprouvera la faim.

Lausanne :

La paresse fait tomber [sur l’homme] un profond sommeil, et l’âme qui se relâche aura faim.

16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.


Martin :

Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui méprise ses voies, mourra.

Ostervald :

Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.

Darby :

Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.

Crampon :

Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n’est pas attentif à sa voie mourra.

Lausanne :

Qui garde le commandement garde sa vie{Héb. son âme.} qui méprise ses voies sera mis à mort.

17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.


Martin :

Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.

Ostervald :

Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.

Darby :

Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.

Crampon :

Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne œuvre.

Lausanne :

Celui qui a pitié du misérable prête à l’Éternel, qui lui rendra sa rétribution.

18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.


Martin :

Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.

Ostervald :

Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.

Darby :

Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.

Crampon :

Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance ; mais ne va pas jusqu’à le faire mourir.

Lausanne :

Corrige ton fils pendant qu’il y a de l’espoir ; mais ne laisse pas emporter ton âme à le faire mourir.

19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.


Martin :

Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.

Ostervald :

Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.

Darby :

Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.

Crampon :

L’homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.

Lausanne :

L’homme grand en fureur supportera l’amende ; que si tu le libères, tu devras y revenir{Ou tu y ajouteras encore.}

20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.


Martin :

Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.

Ostervald :

Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.

Darby :

Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.

Crampon :

Écoute les conseils et reçois l’instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

Lausanne :

Écoute le conseil et reçois la discipline, afin que tu sois sage dans la suite de ta [vie].

21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.


Martin :

Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.

Ostervald :

Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.

Darby :

Il y a beaucoup de pensées dans le coeur d'un homme; mais le conseil de l'Éternel, c'est ce qui s'accomplit.

Crampon :

Beaucoup de projets s’agitent dans le cœur de l’homme, mais c’est le dessein de Yahweh qui s’accomplit.

Lausanne :

Il y a beaucoup de desseins dans le cœur de l’homme, mais c’est le conseil de l’Éternel qui subsiste.

22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.


Martin :

Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

Ostervald :

Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.

Darby :

Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

Crampon :

Ce qui recommande un homme, c’est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.

Lausanne :

Ce qui fait désirer un homme, c’est sa bonté{Héb. sa grâce.} et mieux vaut le pauvre que le menteur.

23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.


Martin :

La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.

Ostervald :

La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.

Darby :

La crainte de l'Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal.

Crampon :

La crainte de Yahweh mène à la vie, et l’on reste rassasié, sans être visité par le malheur.

Lausanne :

La crainte de l’Éternel [mène] à la vie, et, rassasié, on passe la nuit sans être visité par le mal.

24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.


Martin :

Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.

Ostervald :

Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.

Darby :

Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.

Crampon :

Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.

Lausanne :

Le paresseux a-t-il enfoncé sa main dans le plat, il ne la ramène pas même à sa bouche.

25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.


Martin :

Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.

Ostervald :

Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.

Darby :

Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.

Crampon :

Frappe le moqueur, et l’homme simple deviendra sage ; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.

Lausanne :

Frappe le moqueur, et le sot deviendra habile ; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.

26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.


Martin :

L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.

Ostervald :

L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.

Darby :

Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.

Crampon :

Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.

Lausanne :

Il ruine son père, il met en fuite sa mère, le fils qui fait honte et qui fait rougir.

27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.


Martin :

Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.

Ostervald :

Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.

Darby :

Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.

Crampon :

Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, et tu t’éloigneras des paroles de la science.

Lausanne :

Cesse, mon fils, d’écouter une discipline qui t’égare loin des discours de la science.

28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.


Martin :

Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.

Ostervald :

Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.

Darby :

Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.

Crampon :

Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l’iniquité.

Lausanne :

Le témoin de Bélial se moque du jugement, et la bouche des méchants engloutit l’iniquité.

29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.


Martin :

Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.

Ostervald :

Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.

Darby :

Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.

Crampon :

Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.

Lausanne :

Les jugements sont prépares pour les moqueurs, et les bastonnades pour le dos des insensés.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr