1 |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
|
Martin :
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
Ostervald :
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
Darby :
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
Crampon :
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.
Lausanne :
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme aux lèvres tortueuses, qui est un insensé.
2 |
Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
|
Martin :
La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
Ostervald :
Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
Darby :
De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
Crampon :
L’ignorance de l’âme n’est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.
Lausanne :
Même le désir{Héb. l’âme.} sans science n’est pas une bonne chose, et qui presse ses pas, pèche.
3 |
La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.
|
Martin :
La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.
Ostervald :
C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son cœur murmure.
Darby :
La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Éternel.
Crampon :
La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre Yahweh que son cœur s’irrite.
Lausanne :
La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre l’Éternel que son cœur s’indigne.
4 |
La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
|
Martin :
Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
Ostervald :
Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
Darby :
Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
Crampon :
La richesse procure un grand nombre d’amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.
Lausanne :
L’opulence procure un grand nombre d’amis ; mais le misérable est séparé de son compagnon.
5 |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
|
Martin :
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
Ostervald :
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
Darby :
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.
Crampon :
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas.
Lausanne :
Le faux témoin ne sera point tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.
6 |
Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
|
Martin :
Plusieurs supplient celui qui est en état de faire du bien, et chacun est ami d'un homme qui donne.
Ostervald :
Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.
Darby :
Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.
Crampon :
Nombreux sont les flatteurs de l’homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Lausanne :
Bien des gens flattent l’homme noble, et chacun se fait ami de l’homme qui donne.
7 |
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
|
Martin :
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui.
Ostervald :
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
Darby :
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus!
Crampon :
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n’en trouve pas.
Lausanne :
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses compagnons s’éloignent-ils de lui : il poursuit des discours... ils n’y sont plus !
8 |
Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
|
Martin :
Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
Ostervald :
Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
Darby :
Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.
Crampon :
Celui qui acquiert de l’intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.
Lausanne :
Qui acquiert du sens aime son âme : qui garde l’intelligence trouvera le bonheur.
9 |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
|
Martin :
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra.
Ostervald :
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
Darby :
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
Crampon :
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
Lausanne :
Le faux témoin ne sera point tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
10 |
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
|
Martin :
L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?
Ostervald :
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
Darby :
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes!
Crampon :
Il ne sied pas à l’insensé de vivre dans les délices ; moins encore à l’esclave de dominer sur les princes !
Lausanne :
[Une vie de] jouissances ne sied pas à un insensé ; combien moins [sied-il] à un esclave de dominer sur les chefs !
11 |
L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
|
Martin :
La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
Ostervald :
L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
Darby :
La sagesse de l'homme le rend lent à la colère; et sa gloire c'est de passer par-dessus la transgression.
Crampon :
La sagesse d’un homme le rend patient, et il se fait une gloire d’oublier les offenses.
Lausanne :
Le bon sens d’un homme le rend lent à la colère, et son honneur est de passer sur la transgression.
12 |
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
|
Martin :
L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Ostervald :
L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Darby :
La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.
Crampon :
La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
Lausanne :
L’indignation du roi est comme le rugissement du jeune lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
13 |
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
|
Martin :
L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
Ostervald :
Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
Darby :
Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
Crampon :
Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d’une femme une gouttière sans fin.
Lausanne :
Un fils insensé est une calamité pour son père, et c’est une gouttière continue que les querelles d’une femme.
14 |
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.
|
Martin :
La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
Ostervald :
Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
Darby :
Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.
Crampon :
Une maison et des richesses sont un héritage paternel ; mais une femme intelligente est un don de Yahweh.
Lausanne :
Maison et opulence sont un héritage des pères ; mais la femme qui agit sagement vient de l’Éternel.
15 |
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
|
Martin :
La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
Ostervald :
La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
Darby :
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.
Crampon :
La paresse fait tomber dans l’assoupissement, et l’âme nonchalante éprouvera la faim.
Lausanne :
La paresse fait tomber [sur l’homme] un profond sommeil, et l’âme qui se relâche aura faim.
16 |
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
|
Martin :
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui méprise ses voies, mourra.
Ostervald :
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
Darby :
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
Crampon :
Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n’est pas attentif à sa voie mourra.
Lausanne :
Qui garde le commandement garde sa vie{Héb. son âme.} qui méprise ses voies sera mis à mort.
17 |
Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
|
Martin :
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
Ostervald :
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
Darby :
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
Crampon :
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne œuvre.
Lausanne :
Celui qui a pitié du misérable prête à l’Éternel, qui lui rendra sa rétribution.
18 |
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
|
Martin :
Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
Ostervald :
Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
Darby :
Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
Crampon :
Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance ; mais ne va pas jusqu’à le faire mourir.
Lausanne :
Corrige ton fils pendant qu’il y a de l’espoir ; mais ne laisse pas emporter ton âme à le faire mourir.
19 |
Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
|
Martin :
Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
Ostervald :
Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
Darby :
Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
Crampon :
L’homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.
Lausanne :
L’homme grand en fureur supportera l’amende ; que si tu le libères, tu devras y revenir{Ou tu y ajouteras encore.}
20 |
Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
|
Martin :
Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
Ostervald :
Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
Darby :
Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
Crampon :
Écoute les conseils et reçois l’instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
Lausanne :
Écoute le conseil et reçois la discipline, afin que tu sois sage dans la suite de ta [vie].
21 |
Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.
|
Martin :
Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
Ostervald :
Il y a des pensées en grand nombre dans le cœur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
Darby :
Il y a beaucoup de pensées dans le coeur d'un homme; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.
Crampon :
Beaucoup de projets s’agitent dans le cœur de l’homme, mais c’est le dessein de Yahweh qui s’accomplit.
Lausanne :
Il y a beaucoup de desseins dans le cœur de l’homme, mais c’est le conseil de l’Éternel qui subsiste.
22 |
Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
|
Martin :
Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
Ostervald :
Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
Darby :
Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
Crampon :
Ce qui recommande un homme, c’est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.
Lausanne :
Ce qui fait désirer un homme, c’est sa bonté{Héb. sa grâce.} et mieux vaut le pauvre que le menteur.
23 |
La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
|
Martin :
La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
Darby :
La crainte de l'Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
Crampon :
La crainte de Yahweh mène à la vie, et l’on reste rassasié, sans être visité par le malheur.
Lausanne :
La crainte de l’Éternel [mène] à la vie, et, rassasié, on passe la nuit sans être visité par le mal.
24 |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
|
Martin :
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
Ostervald :
Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
Darby :
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
Crampon :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
Lausanne :
Le paresseux a-t-il enfoncé sa main dans le plat, il ne la ramène pas même à sa bouche.
25 |
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
|
Martin :
Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
Ostervald :
Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
Darby :
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
Crampon :
Frappe le moqueur, et l’homme simple deviendra sage ; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.
Lausanne :
Frappe le moqueur, et le sot deviendra habile ; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.
26 |
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
|
Martin :
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
Ostervald :
L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
Darby :
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.
Crampon :
Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d’opprobre.
Lausanne :
Il ruine son père, il met en fuite sa mère, le fils qui fait honte et qui fait rougir.
27 |
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
|
Martin :
Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
Ostervald :
Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
Darby :
Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
Crampon :
Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, et tu t’éloigneras des paroles de la science.
Lausanne :
Cesse, mon fils, d’écouter une discipline qui t’égare loin des discours de la science.
28 |
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
|
Martin :
Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
Ostervald :
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
Darby :
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
Crampon :
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
Lausanne :
Le témoin de Bélial se moque du jugement, et la bouche des méchants engloutit l’iniquité.
29 |
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
|
Martin :
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.
Ostervald :
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
Darby :
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
Crampon :
Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.
Lausanne :
Les jugements sont prépares pour les moqueurs, et les bastonnades pour le dos des insensés.