Néhémie 4 Traduction Crampon


1 Quand Sanaballat, Tobie, les Arabes, les Ammonites et les Azotiens, apprirent que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer, ils furent très irrités.


Louis Segond :

Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité.

Martin :

Or il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité; et il se moqua des Juifs.

Ostervald :

Mais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Juifs,

Darby :

Et il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous bâtissions la muraille, il se mit en colère et fut extrêmement irrité, et il se moqua des Juifs.

Lausanne :

Quand Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent qu’il était porté remède aux murs de Jérusalem, que les brèches commençaient à se fermer, ils furent très irrités.

2 Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et y causer du trouble.


Louis Segond :

Il se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie: A quoi travaillent ces Juifs impuissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Vont-ils achever? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu?

Martin :

Car il dit en la présence de ses frères, et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Juifs languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? et achèveront-ils tout en un jour? Pourront-ils faire revenir les pierres des monceaux de poudre, puisqu'elles sont brûlées?

Ostervald :

Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Juifs languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?

Darby :

Et il parla devant ses frères et devant l'armée de Samarie, et dit: Que font ces faibles Juifs? Les laissera-t-on faire? Offriront-ils des sacrifices? Achèveront-ils en un jour? Feront-ils revivre les pierres des monceaux de poussière, quand elles sont brûlées?

Lausanne :

Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre à Jérusalem et pour y porter le trouble.

3 Nous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, pour nous protéger contre eux.


Louis Segond :

Tobija, l`Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu`ils bâtissent seulement! Si un renard s`élance, il renversera leur muraille de pierres!

Martin :

Et Tobija, Hammonite, qui était auprès de lui, dit: Encore qu'ils bâtissent, si un renard monte, il rompra leur muraille de pierre.

Ostervald :

Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu'ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.

Darby :

Et Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Au reste, pour ce que ceux-ci bâtissent, si un renard y montait, il ferait crouler leur muraille de pierres.

Lausanne :

Et nous priâmes notre Dieu, et nous plaçâmes contre eux une garde de jour et de nuit, pour nous préserver d’eux.

4 Mais Juda disait : " Les forces manquent aux porteurs de fardeaux, et il y a quantité de décombres ; nous ne pourrons pas bâtir la muraille. "


Louis Segond :

Écoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre ils soient captifs.

Martin :

Ô notre Dieu! écoute, comment nous sommes en mépris, et fais retourner leur opprobre sur leur tête, et mets-les en proie dans un pays de captivité.

Ostervald :

O notre Dieu! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur leur tête l'opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité;

Darby :

-Écoute, ô notre Dieu, car nous sommes méprisés, et fais retomber leur outrage sur leurs propres têtes, et livre-les au mépris dans un pays de captivité;

Lausanne :

Et Juda dit : Les forces des porteurs défaillent, et il y a beaucoup de décombres{Héb. de poussière.} et nous, nous ne pourrons pas bâtir la muraille !

5 Et nos ennemis disaient : " Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; nous les massacrerons et nous ferons cesser l’ouvrage. "


Louis Segond :

Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

Martin :

Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face; car ils ont usé de discours piquants, s'attachant aux bâtisseurs.

Ostervald :

Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

Darby :

et ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi, car ils ont provoqué ceux qui bâtissent.

Lausanne :

Et nos adversaires disaient : Ils ne sauront et ne verront rien jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux ; et nous les tuerons et nous ferons cesser l’œuvre.

6 Or, quand venaient les Juifs qui habitaient près d’eux, ils nous avertirent dix fois de tous les lieux d’où nos adversaires revenaient contre nous.


Louis Segond :

Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu`à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à coeur ce travail.

Martin :

Nous rebâtîmes donc la muraille, et tout le mur fut rejoint jusqu'à sa moitié; car le peuple avait le coeur au travail.

Ostervald :

Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à cœur le travail.

Darby :

Mais nous rebâtîmes la muraille, et toute la muraille fut reliée jusqu'à la moitié; et le peuple avait le coeur au travail.

Lausanne :

Et comme les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous le dirent dix fois, de tous les lieux d’où ils revenaient{Héb. vous reveniez.} vers nous,

7 Alors je plaçai aux endroits les plus bas, derrière la muraille, en des endroits découverts, je plaçai le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.


Louis Segond :

Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent très irrités en apprenant que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer.

Martin :

Mais quand Samballat et Tobija, et les Arabes, les Hammonites, et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem avait été refaite, et qu'on avait commencé à reclore ce qui avait été rompu, ils furent fort en colère;

Ostervald :

Mais quand Samballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem se relevait, et qu'on avait commencé à fermer les brèches, ils furent fort en colère.

Darby :

Mais il arriva que, lorsque Sanballat et Tobija, et les Arabes, et les Ammonites, et les Asdodiens, apprirent que la réparation des murs de Jérusalem avançait, que les brèches commençaient à se fermer, ils se mirent dans une grande colère;

Lausanne :

je plaçai [des postes] dans les parties inférieures du lieu qui est derrière la muraille, dans les endroits découverts ; j’y plaçai le peuple par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.

8 Ayant regardé, je me levai et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : " Ne craignez pas devant eux ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons ! "


Louis Segond :

Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.

Martin :

Et ils se liguèrent entre eux tous ensemble, pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour faire échouer son dessein.

Ostervald :

Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble.

Darby :

et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem et pour lui causer du dommage.

Lausanne :

Et je regardai et je me levai, et je dis aux notables, et aux magistrats, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.

9 Quand nos ennemis apprirent que nous étions avertis, et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.


Louis Segond :

Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.

Martin :

Alors nous priâmes notre Dieu, et ayant peur d'eux, nous posâmes des gardes le jour et la nuit contre eux.

Ostervald :

Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.

Darby :

Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, à cause d'eux.

Lausanne :

Et quand nos ennemis apprirent que cela nous était connu, Dieu ruina leur conseil, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son œuvre.

10 Mais à partir de ce jour, la moitié de mes gens travaillait à l’œuvre, et l’autre moitié tenait des lances, des boucliers, des arcs et des cuirasses, et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.


Louis Segond :

Cependant Juda disait: Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables; nous ne pourrons pas bâtir la muraille.

Martin :

Et Juda dit: La force des ouvriers est affaiblie, et il y a beaucoup de ruines, en sorte que nous ne pourrons pas bâtir la muraille.

Ostervald :

Et Juda disait: Les forces des ouvriers faiblissent; et il y a beaucoup de décombres; nous ne pourrons pas bâtir la muraille!

Darby :

Et Juda dit: Les forces des porteurs de fardeaux faiblissent, et il y a beaucoup de décombres: nous ne pouvons bâtir la muraille.

Lausanne :

Et depuis ce jour-là, moitié de mes serviteurs travaillaient à l’œuvre, et moitié d’entre eux portaient{Héb. saisissaient.} des javelines, et des boucliers, et des arcs, et des cuirasses ; et les chefs se tenaient derrière toute la maison de Juda.

11 Parmi ceux qui bâtissaient la muraille, les uns, ceux qui portaient les fardeaux et s’en chargeaient, travaillaient d’une main à l’œuvre, pendant que l’autre tenait une arme ;


Louis Segond :

Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu`à ce que nous arrivions au milieu d`eux; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l`ouvrage.

Martin :

Or nos ennemis avaient dit: Qu'ils n'en sachent rien, et qu'ils n'en voient rien, jusqu'à ce que nous entrions au milieu d'eux, et que nous les mettions à mort, et fassions cesser l'ouvrage.

Ostervald :

Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu'à ce que nous entrions au milieu d'eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.

Darby :

Et nos ennemis disaient: Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux: et nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.

Lausanne :

Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux, et ceux qui chargeaient, d’une main travaillaient à l’œuvre et de l’autre tenaient leur arme{Héb. le trait.}

12 les autres, ceux qui bâtissaient, avaient chacun leur épée ceinte autour des reins, pendant qu’ils bâtissaient ; celui qui sonnait de la trompette se tenait prés de moi.


Louis Segond :

Or les Juifs qui habitaient près d`eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d`où ils se rendaient vers nous.

Martin :

Mais il arriva que les Juifs qui demeuraient parmi eux, étant venus vers nous, nous dirent par dix fois: Prenez garde à tous les endroits par lesquels vous pourriez vous tourner vers nous.

Ostervald :

Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d'eux, vinrent, jusqu'à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d'où ils revenaient vers nous.

Darby :

Et il arriva que, comme les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent et nous le dirent par dix fois, de tous les lieux d'où ils revenaient vers nous,

Lausanne :

Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins tout en bâtissant ; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.

13 Et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : " L’ouvrage est considérable et sur une vaste étendue ; nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres.


Louis Segond :

C`est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

Martin :

C'est pourquoi je rangeai le peuple depuis le bas, derrière la muraille, sur des lieux élevés, selon leurs familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.

Ostervald :

Je plaçai donc dans le bas, derrière la muraille, aux endroits découverts, le peuple, par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.

Darby :

j'établis des postes dans les endroits bas, dans l'espace derrière la muraille, en des lieux découverts, et je plaçai le peuple par familles avec leurs épées, leurs piques et leurs arcs.

Lausanne :

Et je dis aux notables, et aux magistrats, et au reste du peuple : L’œuvre est considérable et étendue, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés chacun de son frère.

14 De quelque endroit que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous ; notre Dieu combattra pour nous. "


Louis Segond :

Je regardai, et m`étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez pas! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons!

Martin :

Puis je regardai et me levai; et je dis aux principaux et aux magistrats, et au reste du peuple: N'ayez point peur d'eux; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.

Ostervald :

Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons.

Darby :

Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefs, et au reste du peuple: Ne les craignez pas; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.

Lausanne :

Au lieu vous entendrez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous ; notre Dieu combattra pour nous.

15 Et nous travaillions à l’œuvre, la moitié d’entre nous tenant des lances depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.


Louis Segond :

Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.

Martin :

Et quand nos ennemis eurent su que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.

Ostervald :

Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.

Darby :

Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son travail.

Lausanne :

Et nous travaillions à l’œuvre, et une moitié d’entre eux portaient la javeline, depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.

16 Dans ce même temps, je dis encore au peuple : " Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit dans Jérusalem, pour nous servir de garde pendant la nuit, et travailler pendant le jour. "


Louis Segond :

Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillaient, et l`autre moitié était armée de lances, de boucliers, d`arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.

Martin :

Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait, et l'autre moitié tenait des javelines, des boucliers, des arcs et des corselets; et les Gouverneurs suivaient chaque famille de Juda.

Ostervald :

Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l'œuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.

Darby :

Et, dès ce jour-là, la moitié de mes jeunes hommes travaillait à l'oeuvre, et la moitié tenait les piques, et les boucliers, et les arcs, et les cuirasses; et les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.

Lausanne :

De plus, dans ce temps-là je dis au peuple : Chacun de vous, avec ses serviteurs, passera la nuit à l’intérieur de Jérusalem, et qu’ils soient avec nous de nuit pour la garde et de jour pour l’œuvre.

17 Mais ni moi, ni mes frères, ni mes gens, ni les hommes de garde qui me suivaient, ne quittions nos vêtements ; chacun ne les ôtait que pour l’ablution.


Louis Segond :

Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d`une main et tenaient une arme de l`autre;

Martin :

Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui chargeaient les portefaix, travaillaient chacun d'une main, et de l'autre ils tenaient l'épée.

Ostervald :

Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main, et de l'autre ils tenaient une arme.

Darby :

Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient les fardeaux et ceux qui les chargeaient, faisaient le travail d'une main, et, de l'autre main, tenaient une arme.

Lausanne :

Et ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les gens de la garde qui me suivaient, ne quittions nos habits ; chacun avait son arme{Héb. son trait.} [et] de l’eau.

18


Louis Segond :

chacun d`eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi.

Martin :

Car chacun de ceux qui bâtissaient était ceint sur ses reins d'une épée, et ils bâtissaient ainsi équipés; et le trompette était près de moi.

Ostervald :

Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d'une épée; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.

Darby :

Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins et bâtissaient, et celui qui sonnait de la trompette était à côté de moi.

19


Louis Segond :

Je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: L`ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres.

Martin :

Car je dis aux principaux et aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est grand et étendu, et nous sommes écartés sur la muraille loin l'un de l'autre.

Ostervald :

Je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre;

Darby :

Et je dis aux nobles et aux chefs, et au reste du peuple: L'ouvrage est grand et étendu, et nous sommes épars sur la muraille, éloignés l'un de l'autre.

20


Louis Segond :

Au son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous, vers le lieu d`où vous l`entendrez; notre Dieu combattra pour nous.

Martin :

En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, courez-y vers nous; notre Dieu combattra pour nous.

Ostervald :

En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre Dieu combattra pour nous.

Darby :

Au lieu vous entendrez le son de la trompette, rassemblez-vous vers nous; notre Dieu combattra pour nous.

21


Louis Segond :

C`est ainsi que nous poursuivions l`ouvrage, la moitié d`entre nous la lance à la main depuis le lever de l`aurore jusqu`à l`apparition des étoiles.

Martin :

C'était donc ainsi que nous travaillions; mais la moitié tenait des javelines, depuis le point du jour, jusqu'au lever des étoiles.

Ostervald :

C'est ainsi que nous travaillions; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu'à ce que les étoiles parussent.

Darby :

Ainsi nous faisions l'ouvrage; et la moitié d'entre eux tenait les piques depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.

22


Louis Segond :

Dans ce même temps, je dis encore au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem avec son serviteur; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour.

Martin :

Et en ce temps-là je dis au peuple: Que chacun avec son serviteur, passe la nuit dans Jérusalem, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler.

Ostervald :

En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler.

Darby :

Dans ce temps-là aussi je dis au peuple: Que chacun, avec son serviteur, passe la nuit à l'intérieur de Jérusalem, afin que de nuit ils nous soient une garde, et que de jour ils fassent le travail.

23


Louis Segond :

Et nous ne quittions point nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient; chacun n`avait que ses armes et de l`eau.

Martin :

Et moi, mes frères, mes serviteurs, et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits: que chacun vienne avec son épée, et avec de l'eau.

Ostervald :

Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.

Darby :

Et ni moi, ni mes frères, ni mes jeunes hommes, ni les hommes de la garde qui me suivaient, nous n'ôtâmes nos vêtements; chacun avait son arme à sa droite.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr