Genèse 8 Traduction Louis Segond


1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.


Martin :

Or Dieu se souvint de Noé, et de toutes les bêtes, et de tout le bétail qui était avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.

Ostervald :

Or, Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrêtèrent.

Darby :

Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout le bétail, qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent;

Crampon :

Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l’arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;

Lausanne :

Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux, et de tout le bétail qui était avec lui dans l’arche ; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’abaissèrent.

2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.


Martin :

Car les sources de l'abîme, et les bondes des cieux avaient été refermées, et la pluie des cieux avait été retenue.

Ostervald :

Et les sources de l'abîme et les bondes des cieux se fermèrent; et la pluie fut retenue des cieux.

Darby :

et les fontaines de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut retenue.

Crampon :

les sources de l’abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel.

Lausanne :

Les fontaines de l’abîme furent fermées, ainsi que les bondes des cieux, et la pluie fut retenue du ciel.

3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.


Martin :

Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirèrent sans interruption de dessus la terre, et diminuèrent.

Ostervald :

Et les eaux se retirèrent de dessus la terre; elles allèrent se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

Darby :

Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se retirant; et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

Crampon :

Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s’abaissèrent au bout de cent cinquante jours.

Lausanne :

Et les eaux se retirèrent de dessus la terre ; elles allèrent en se retirant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.


Martin :

Et le dix-septième jour du septième mois l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

Ostervald :

Et au septième mois, au dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.

Darby :

Et l'arche reposa sur les montagnes d'Ararat, au septième mois, au dix-septième jour du mois.

Crampon :

Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat.

Lausanne :

Et le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche se reposa sur les montagnes d’Ararat.

5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.


Martin :

Et les eaux allèrent en diminuant de plus en plus jusqu'au dixième mois; et au premier jour du dixième mois les sommets des montagnes se montrèrent.

Ostervald :

Et les eaux allèrent diminuant, jusqu'au dixième mois. Au dixième mois, au premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

Darby :

Et les eaux allèrent diminuant jusqu'au dixième mois; au dixième mois, le premier jour du mois, les sommets des montagnes apparurent.

Crampon :

Les eaux allèrent se retirant jusqu’au dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

Lausanne :

Et les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième [mois], le premier du mois, apparurent les sommets des montagnes.

6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.


Martin :

Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.

Ostervald :

Et il arriva qu'au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.

Darby :

Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite;

Crampon :

Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche,

Lausanne :

Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche ;

7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.


Martin :

Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.

Ostervald :

Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

Darby :

et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

Crampon :

et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.

Lausanne :

Et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant{Héb. sortant.} et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.

8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.


Martin :

Il lâcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux étaient allégées sur la terre.

Ostervald :

Puis il lâcha la colombe d'avec lui, pour voir si les eaux avaient fort diminué à la surface de la terre.

Darby :

Et il lâcha d'avec lui la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol;

Crampon :

Il lâcha ensuite la colombe d’auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.

Lausanne :

Et il lâcha d’avec lui le pigeon, pour voir si les eaux diminuaient de dessus la face du sol.

9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.


Martin :

Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son pied, retourna à lui dans l'arche; car les eaux étaient sur toute la terre; et Noé avançant sa main le reprit, et le retira à soi dans l'arche.

Ostervald :

Mais la colombe ne trouva pas poser la plante de son pied, et elle retourna vers lui dans l'arche; car il y avait de l'eau à la surface de toute la terre. Et Noé avança sa main, la prit, et la ramena vers lui dans l'arche.

Darby :

mais la colombe ne trouva pas poser la plante de son pied, et revint à lui dans l'arche, car les eaux étaient sur la face de toute la terre; et il étendit sa main, et la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l'arche.

Crampon :

Mais la colombe, n’ayant pas trouvé poser la plante de son pied, revint vers lui dans l’arche ; parce qu’il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l’ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Lausanne :

Et le pigeon ne trouva pas poser la plante de son pied, et revint à lui dans l’arche ; car il y avait de l’eau sur la face de toute la terre. Et il étendit la main, et le prit, et le retira à lui dans l’arche.

10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.


Martin :

Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lâcha encore le pigeon hors de l'arche.

Ostervald :

Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

Darby :

Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche.

Crampon :

Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche,

Lausanne :

Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau le pigeon hors de l’arche.

11 La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.


Martin :

Et sur le soir le pigeon revint à lui; et voici il avait dans son bec une feuille d'olivier qu'il avait arrachée; et Noé connut que les eaux étaient diminuées de dessus la terre.

Ostervald :

Et la colombe revint à lui vers le soir; et voici, une feuille d'olivier fraîche était à son bec; et Noé comprit que les eaux avaient fort diminué sur la terre.

Darby :

Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son bec, une feuille d'olivier arrachée. Et Noé sut que les eaux avaient baissé sur la terre.

Crampon :

et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d’olivier toute fraîche était dans son bec ; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.

Lausanne :

Et le pigeon revint à lui au temps du soir, et voici, il avait dans son bec une feuille d’olivier arrachée ; et Noé connut que les eaux avaient diminué de dessus la terre.

12 Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.


Martin :

Et il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha le pigeon, qui ne retourna plus à lui.

Ostervald :

Et il attendit encore sept autres jours; puis il lâcha la colombe; mais elle ne retourna plus à lui.

Darby :

Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.

Crampon :

Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui.

Lausanne :

Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha le pigeon, qui ne revint plus désormais à lui.

13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.


Martin :

Et il arriva qu'en l'an six cent et un de l'âge de Noé, au premier jour du premier mois les eaux se furent desséchées de dessus la terre; et Noé ôtant la couverture de l'arche, regarda, et voici, la surface de la terre se séchait.

Ostervald :

Et il arriva en l'an six cent un de la vie de Noé, au premier mois, au premier jour du mois, que les eaux avaient séché sur la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche, et regarda; et voici, la surface du sol avait séché.

Darby :

Et il arriva, l'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux furent séchées de dessus la terre; et Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la face du sol avait séché.

Crampon :

L’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.

Lausanne :

Et il arriva l’an six cent un [de Noé], au premier [mois], le premier du mois, que les eaux se desséchèrent de dessus la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche, et il vit, et voici, la face du sol se desséchait.

14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.


Martin :

Et au vingt-septième jour du second mois la terre fut sèche.

Ostervald :

Au second mois, au vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

Darby :

Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

Crampon :

Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

Lausanne :

Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

15 Alors Dieu parla à Noé, en disant:


Martin :

Puis Dieu parla à Noé, en disant:

Ostervald :

Alors Dieu parla à Noé, en disant:

Darby :

Et Dieu parla à Noé, disant:

Crampon :

Alors Dieu parla à Noé, en disant :

Lausanne :

Et Dieu parla à Noé, en disant :

16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.


Martin :

Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.

Ostervald :

Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.

Darby :

Sors de l'arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

Crampon :

" Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

Lausanne :

Sors de l’arche, toi, et ta femme, et tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.

17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre.


Martin :

Fais sortir avec toi toutes les bêtes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes à quatre pieds, et tous les reptiles qui rampent sur la terre; qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils foisonnent et multiplient sur la terre.

Ostervald :

Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux que des bêtes, et de tous les reptiles qui rampent sur la terre; et qu'ils peuplent en abondance la terre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre.

Darby :

Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la terre, et qu'ils foisonnent en la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.

Crampon :

Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre. "

Lausanne :

Fais sortir avec toi toutes les animaux qui sont avec toi, de toute chair, tant oiseaux que bétail, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, et qu’ils foisonnent{Ou fourmillent.} sur la terre, et fructifient et multiplient sur la terre.

18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.


Martin :

Noé donc sortit, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.

Ostervald :

Et Noé sortit, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.

Darby :

Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses fils avec lui.

Crampon :

Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.

Lausanne :

Et Noé sortit ; et ses fils, et sa femme, et les femmes de ses fils [sortirent] avec lui.

19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.


Martin :

Toutes les bêtes à quatre pieds, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.

Ostervald :

Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs familles, sortirent de l'arche.

Darby :

Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut, sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.

Crampon :

Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.

Lausanne :

Tous les animaux, tous les reptiles et tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, sortirent de l’arche selon leurs familles.

20 Noé bâtit un autel à l'Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel.


Martin :

Et Noé bâtit un autel à l'Eternel, et prit de toute bête nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur l'autel.

Ostervald :

Et Noé bâtit un autel à l'Éternel; et il prit de toute bête pure, et de tout oiseau pur, et il offrit des holocaustes sur l'autel.

Darby :

Et Noé bâtit un autel à l'Éternel, et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des holocaustes sur l'autel.

Crampon :

Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l’autel.

Lausanne :

Et Noé bâtit un autel à l’Éternel, et prit de tout le bétail pur, et de tous les oiseaux purs, et offrit des holocaustes sur l’autel.

21 L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.


Martin :

Et l'Eternel flaira une odeur d'apaisement, et dit en son coeur; je ne maudirai plus la terre à l'occasion des hommes, quoique l'imagination du coeur des hommes soit mauvaise dès leur jeunesse; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme j'ai fait.

Ostervald :

Et l'Éternel respira l'agréable odeur, et l'Éternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme; car la nature du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui vit, comme je l'ai fait.

Darby :

Et l'Éternel flaira une odeur agréable; et l'Éternel dit en son coeur: Je ne maudirai plus de nouveau le sol à cause de l'homme, car l'imagination du coeur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.

Crampon :

Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : " Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l’ai fait.

Lausanne :

Et l’Éternel flaira un parfum de bonne odeur ; et l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai plus désormais le sol à cause de l’homme, quoique le dessein du cœur de l’homme [ne] soit [que] mal dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus désormais tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.


Martin :

Mais tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Ostervald :

Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.

Darby :

Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.

Crampon :

Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "

Lausanne :

Durant tous les jours de la terre, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr