Esaïe 21 Traduction Louis Segond


1 Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.


Martin :

La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s'élèvent au pays du Midi, pour traverser.

Ostervald :

Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable.

Darby :

L'oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.

Crampon :

Oracle sur le désert de la mer.Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d’une terre redoutable.

Lausanne :

Oracle sur le désert maritime. Semblable aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, de la terre redoutable.

2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le dévastateur dévaste. -Monte, Élam! Assiège, Médie! Je fais cesser tous les soupirs. -


Martin :

Une dure vision m'a été déclarée. Le perfide demeure perfide; celui qui saccage, saccage toujours. Hélamites, montez; Mèdes, assiégez; j'ai fait cesser tous ses soupirs.

Ostervald :

Une vision terrible m'a été révélée. Le perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Élamites, montez! Mèdes, assiégez! Je fais cesser tous ses gémissements!

Darby :

Une cruelle vision m'est révélée: le perfide agit perfidement, et le destructeur détruit. Monte, Élam! assiège, Médie! J'ai fait cesser tout son gémissement.

Crampon :

Une vision terrible m’a été montrée : le pillard pille et le ravageur ravage ! Monte, Elam ! Assiège, Mède ! Je fais cesser tous les gémissements.

Lausanne :

Une dure vision m’est présentée : Celui qui est perfide agit avec perfidie, et le dévastateur dévaste. Monte, Elam ! Madaï, assiège ! Je fais cesser tout son gémissement.

3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses; Des douleurs me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail; Les spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.


Martin :

C'est pourquoi mes reins ont été remplis de douleur; les angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; je me suis tourmenté à cause de ce que j'ai ouï, et j'ai été tout troublé à cause de ce que j'ai vu;

Ostervald :

C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi, comme les angoisses de celle qui enfante; les douleurs m'empêchent d'entendre, l'épouvante m'empêche de voir!

Darby :

C'est pourquoi mes reins sont remplis de douleur; des angoisses m'ont saisi comme les angoisses de celle qui enfante; je suis courbé, à ne pas entendre; je suis terrifié, à n'y pas voir;

Crampon :

C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses ; des douleurs me saisissent, comme les douleurs d’une femme qui enfante. Je me tords à entendre, je m’épouvante à voir ;

Lausanne :

C’est pourquoi mes reins sont pleins de contorsions, des tranchées m’ont saisi comme les tranchées d’une femme qui accouche ; je me tords jusqu’à ne plus entendre, je suis épouvanté jusqu’à ne plus voir.

4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.


Martin :

Mon coeur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.

Ostervald :

Mon cœur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante.

Darby :

mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.

Crampon :

mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.

Lausanne :

Mon cœur palpite{Héb. s’égare.} le frisson me trouble. On transforme en terreur ma soirée de plaisir.

5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout, princes! oignez le bouclier!


Martin :

Qu'on dresse la table, qu'on fasse le guet, qu'on mange, qu'on boive; levez- vous, Capitaines, oignez le bouclier.

Ostervald :

On dresse la table; la sentinelle veille; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines! Huilez le bouclier!

Darby :

Dresse la table; fais le guet; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier!

Crampon :

On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. " Debout, capitaines ! Oignez le bouclier ! "

Lausanne :

Dresser la table, faire le guet ; manger, boire :... Levez-vous, capitaines ! Oignez le bouclier !

6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Va, place la sentinelle; Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -


Martin :

Car ainsi me dit le Seigneur; va, pose la sentinelle, et qu'elle rapporte ce qu'elle verra.

Ostervald :

Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place la sentinelle; qu'elle annonce ce qu'elle verra.

Darby :

Car ainsi m'a dit le Seigneur: Va, place une sentinelle; qu'elle déclare ce qu'elle voit.

Crampon :

Car ainsi m’a parlé le Seigneur : " Va, établis une sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra.

Lausanne :

Car ainsi m’a dit le Seigneur : Va, place la sentinelle ; qu’elle annonce ce qu’elle verra.

7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; Et elle était attentive, très attentive.


Martin :

Et elle vit un chariot, une couple de gens de cheval, un chariot tiré par des ânes, et un chariot tiré par des chameaux, et elle les considéra fort attentivement.

Ostervald :

Elle voit de la cavalerie, des cavaliers à cheval, deux à deux; des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux; elle observe avec attention, avec grande attention.

Darby :

Et elle vit un char, une couple de cavaliers, un char attelé d'ânes, un char attelé de chameaux. Et elle écouta diligemment, avec grande attention;

Crampon :

Et elle verra des cavaliers, deux à deux, sur des chevaux, des cavaliers sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux. Et elle regardera avec attention, avec grande attention. "

Lausanne :

Et elle voit une troupe [de gens] montés sur des chevaux, deux à deux, une troupe, montés sur des ânes, une troupe, montés sur des chameaux ; et elle écoute avec attention, avec grande attention.

8 Puis elle s'écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits;


Martin :

Et cria; C'est un lion; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.

Ostervald :

Puis elle s'écrie, comme un lion: Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j'étais debout à mon poste toute la nuit;

Darby :

et elle cria comme un lion: Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis faisant ma garde toutes les nuits...

Crampon :

Et elle a crié comme un lion : " Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.

Lausanne :

Et elle s’écrie [comme rugit] un lion{Ou elle s’écrie : Un lion !} Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je suis posté pour ma garde toutes les nuits.

9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prit encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre! -


Martin :

Et voici venir le chariot d'un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre.

Ostervald :

Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux! Elle prend encore la parole, et dit: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone! Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre!

Darby :

Et voici, il vient un char d'hommes, une couple de cavaliers! Et il répondit, et dit: Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.

Crampon :

Voici qu’arrive de la cavalerie ; des cavaliers deux à deux. " Et elle a repris et dit : " Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre ! "

Lausanne :

Et voici venir une troupe de gens montés sur des chevaux, deux à deux. Et elle prend la parole et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et l’on brise sur la terre toutes les images taillées de ses dieux !

10 O mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire! Ce que j'ai appris de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai annoncé.


Martin :

C'est ce que j'ai foulé, et le grain que j'ai battu dans mon aire. Je vous ai annoncé ce que j'ai ouï de l'Eternel des armées, du Dieu d'Israël.

Ostervald :

O mon peuple, froment battu, foulé dans mon aire! ce que j'ai entendu de la part de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, je vous l'ai annoncé.

Darby :

O vous, mon blé battu, et le fruit de mon aire! ce que j'ai ouï de l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, je vous l'ai rapporté.

Crampon :

O mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.

Lausanne :

Ô mon [peuple], froment battu, fils de mon aire ! Ce que j’ai entendu de la part de l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.

11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, que dis-tu de la nuit? Sentinelle, que dis-tu de la nuit?


Martin :

La charge de Duma. On crie à moi de Séhir; ô sentinelle! qu'y a-t-il depuis le soir? ô sentinelle! qu'y a-t-il depuis la nuit?

Ostervald :

Prophétie sur Duma. On me crie de Séir: Sentinelle, qu'en est-il de la nuit? Sentinelle, qu'en est-il de la nuit?

Darby :

L'oracle touchant Duma. Il me crie de Séhir: Sentinelle, à quoi en est la nuit? Sentinelle, à quoi en est la nuit?

Crampon :

Oracle sur Duma.On me crie de Séir : " Sentinelle, en est la nuit ? Sentinelle, en est la nuit ? "

Lausanne :

Oracle sur Douma (silence). On me crie de Séhir : Gardien ! qu’en est-il de la nuit ? Gardien ! qu’en est-il de la nuit ?

12 La sentinelle répond: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; Convertissez-vous, et revenez.


Martin :

La sentinelle a dit: Le matin est venu, mais il s'en va être nuit; si vous demandez, demandez: retournez, venez.

Ostervald :

La sentinelle dit: Le matin vient, et la nuit aussi. Si vous voulez interroger, interrogez; revenez encore.

Darby :

La sentinelle dit: le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez vous enquérir, enquérez-vous; revenez et venez.

Crampon :

La sentinelle répond : " Le matin vient et la nuit aussi. Si vous voulez m’interroger, interrogez ; revenez une autre fois ! "

Lausanne :

Le gardien dit : Le matin vient, et aussi la nuit. Si vous voulez interroger, interrogez ; revenez encore{Ou convertissez-vous, puis venez.}

13 Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie, Caravanes de Dedan!


Martin :

La charge contre l'Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim;

Ostervald :

Prophétie sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les bois, en Arabie, troupes errantes de Dédan.

Darby :

L'oracle contre l'Arabie. Vous logerez dans la forêt de l'Arabie, caravanes des Dedanites. A la rencontre de celui qui a soif apportez de l'eau!

Crampon :

Oracle en Arabie.Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan.

Lausanne :

Oracle contre l’Arabie. C’est dans la forêt, en Arabie, que vous passez la nuit, caravanes des Dedanites.

14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif; Les habitants du pays de Théma Portent du pain aux fugitifs.


Martin :

Eaux, venez au-devant de celui qui a soif; les habitants du pays de Téma sont venus au-devant de celui qui s'en allait errant çà et avec du pain pour lui.

Ostervald :

Venez apporter de l'eau à ceux qui ont soif, habitants du pays de Théma. Venez au-devant du fugitif avec son pain.

Darby :

Les habitants du pays de Théma viennent avec leur pain au-devant de celui qui fuit;

Crampon :

A la rencontre de celui qui a soif, apportez de l’eau ! Les habitant du pays de Théma offrent du pain aux fugitifs.

Lausanne :

À la rencontre de l’altéré apportez de l’eau ! Les habitants de la terre de Théma vont au-devant du fuyard avec son pain.

15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc tendu, Devant un combat acharné.


Martin :

Car ils s'en sont allés errant çà et de devant les épées, de devant l'épée dégainée, et de devant l'arc tendu, et de devant le fort de la bataille.

Ostervald :

Car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée nue, devant l'arc tendu, devant le fort de la bataille.

Darby :

car ils s'enfuient devant les épées, devant l'épée dégaînée, et devant l'arc tendu, et devant le poids de la guerre.

Crampon :

Car ils ont fui devant l’épée, devant l’épée nue, devant l’arc bandé, devant la terrible bataille.

Lausanne :

Car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée nue, devant l’arc tendu, devant le poids du combat.

16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.


Martin :

Car ainsi m'a dit le Seigneur; dans un an, tels que sont les ans d'un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin.

Ostervald :

Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin;

Darby :

Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une année comme les années d'un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,

Crampon :

Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Cédar ;

Lausanne :

Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore un an tel que les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin.

17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.


Martin :

Et le reste du nombre des forts archers des enfants de Kédar sera diminué; car l'Eternel le Dieu d'Israël a parlé.

Ostervald :

Et le nombre des vaillants archers, fils de Kédar, sera réduit à un faible reste. Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé.

Darby :

et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri; car l'Éternel, le Dieu d'Israël, a parlé.

Crampon :

et des arcs nombreux des vaillants fils de Cédar il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu d’Israël, a parlé.

Lausanne :

Et le reste du nombre des vaillants archers{Héb. le reste du nombre d’arcs des héros.} fils de Kédar, sera réduit à peu de chose : car l’Éternel, Dieu d’Israël, a parlé.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr