Esaïe 21 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.



Strong

Mon cœur (Lebab) est troublé (Ta`ah) (Radical - Qal), La terreur (Pallatsuwth) s’empare (Ba`ath) (Radical - Piel) de moi ; La nuit (Nesheph) de mes plaisirs (Chesheq) devient (Suwm ou siym) (Radical - Qal) une nuit d’épouvante (Charadah).


Comparatif des traductions

4
Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi; La nuit de mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.

Martin :

Mon coeur a été agité de toutes parts, et un tremblement m'a épouvanté; on m'a rendu horrible la nuit de mes plaisirs.

Ostervald :

Mon cœur est troublé; la terreur me saisit; la nuit de mes plaisirs est changée en nuit d'épouvante.

Darby :

mon coeur bat; le tremblement s'est emparé de moi; la nuit de mon plaisir, il me l'a changée en effroi.

Crampon :

mon cœur s’égare, l’effroi me saisit ; de la nuit que je désirais on a fait pour moi un temps de terreurs.

Lausanne :

Mon cœur palpite{Héb. s’égare.} le frisson me trouble. On transforme en terreur ma soirée de plaisir.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr