Deutéronome 19 verset 6

Traduction Martin

6
De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne fût pas digne de mort, parce qu'il ne haïssait pas son prochain auparavant.



Strong

de peur que le vengeur (Ga'al) (Radical - Qal) du sang (Dam) (Qere de Lecture (note de marge)) (Nephesh), (Kiy) échauffé (Yacham) par la colère (Lebab) (Radical - Qal) et poursuivant (Radaph) (Radical - Qal) le meurtrier ('achar) (Ratsach) (Radical - Qal), ne finisse par l’atteindre (Nasag) (Radical - Hifil) s’il y avait à faire beaucoup  (Rabah) (Radical - Qal) de chemin (Derek), et ne frappe mortellement (Nakah) (Radical - Hifil) celui qui ne mérite (Mishpat) pas la mort (Maveth), puisqu (Kiy)’il n’était point auparavant (Temowl ou temol) (Shilshowm ou shilshom) l’ennemi (Sane') (Radical - Qal) de son prochain.


Comparatif des traductions

6
De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne fût pas digne de mort, parce qu'il ne haïssait pas son prochain auparavant.

Louis Segond :

de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l`atteindre s`il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu`il n`était point auparavant l`ennemi de son prochain.

Ostervald :

De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.

Darby :

de peur que le vengeur du sang ne poursuive l'homicide pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant.

Crampon :

Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère, l’atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel ; et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort, puisqu’il n’avait pas auparavant de haine contre la victime.

Lausanne :

de peur que le rédempteur du sang ne poursuive le meurtrier parce que son cœur est enflammé, et qu’il ne l’atteigne parce qu’il y a beaucoup de chemin, et qu’il ne le frappe à mort ; et il n’est pas digne de mort, puisqu’il ne haïssait l’autre ni d’hier ni d’avant-hier.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr