Jean 5 verset 3

Traduction Martin

3
Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.



Strong

Sous (En) ces portiques (Tautais et tautas) étaient couchés (Katakeimai) (Temps - Imparfait) en grand (Polus) nombre (Plethos) des malades (Astheneo) (Temps - Présent), des aveugles (Tuphlos), des boiteux (Cholos), des paralytiques (Xeros), qui attendaient (Ekdechomai) (Temps - Présent) le mouvement (Kinesis) de l’eau (Hudor) ;


Comparatif des traductions

3
Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

Louis Segond :

Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau;

Ostervald :

étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.

Darby :

dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.

Crampon :

Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques ; [ils attendaient le bouillonnement de l’eau.

Lausanne :

étaient couchés une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, d’étiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Esquels gisoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, [et gens] qui avoyent les membres secs, attendans le mouvement de l’eau.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr