Apocalypse 19 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.



Strong

Puis (Kai) je vis (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) le ciel (Ouranos) ouvert (Anoigo) (Temps - Parfait), et (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), parut un cheval (Hippos) blanc (Leukos). (Kai) Celui qui le (Autos) montait (Kathemai) (Temps - Présent) (Epi) s’appelle (Kaleo) (Temps - Présent) Fidèle (Pistos) et (Kai) Véritable (Alethinos), et (Kai) il juge (Krino) (Temps - Présent) et (Kai) combat (Polemeo) (Temps - Présent) avec (En) justice (Dikaiosune).


Comparatif des traductions

11
Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.

Martin :

Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VERITABLE, qui juge et combat justement.

Ostervald :

Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDELE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.

Darby :

Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appelé fidèle et véritable; et il juge et combat en justice.

Crampon :

Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc ; celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable ; il juge et combat avec justice.

Lausanne :

Et je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc ; et celui qui le monte est appelé Fidèle et Véritable ; et c’est en justice qu’il juge et fait la guerre.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui estoit monté dessus estoit appellé Fidele et Veritable, lequel juge et bataille justement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr