Apocalypse 12 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.



Strong

Et (Kai) j’entendis (Akouo) (Temps - Aoriste) dans (En) le ciel (Ouranos) une voix (Phone) forte (Megas) qui disait (Lego) (Temps - Présent) : Maintenant (Arti) le salut (Soteria) est arrivé (Ginomai) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) la puissance (Dunamis), et (Kai) le règne (Basileia) de notre (Hemon) Dieu (Theos), et (Kai) l’autorité (Exousia) de son (Autos) Christ (Christos) ; car (Hoti) il a été précipité (Kataballo) (Temps - Aoriste), l’accusateur (Kategoreo) (Temps - Présent) de nos (Hemon) frères (Adelphos), celui qui (Ho incluant le féminin 'he', et le neutre 'to') les (Autos) accusait (Kategoros ou ketegor) devant (Enopion) notre (Hemon) Dieu (Theos) jour (Hemera) et (Kai) nuit (Nux).


Comparatif des traductions

10
Et j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: Maintenant le salut est arrivé, et la puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son Christ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.

Martin :

Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait: Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.

Ostervald :

Puis j'entendis dans le ciel une grande voix, qui disait: Maintenant sont venus le salut et la force, et le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant la face de notre Dieu, a été précipité.

Darby :

Et j'ouïs une grande voix dans le ciel, disant: Maintenant est venu le salut et la puissance et le royaume de notre Dieu et le pouvoir de son Christ, car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité;

Crampon :

Et j’entendis dans le ciel une voix forte qui disait : " Maintenant le salut, la puissance et l’empire sont à notre Dieu, et l’autorité à son Christ ; car il a été précipité, l’accusateur de nos frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu.

Lausanne :

Et j’entendis une grande voix qui disait dans le ciel : Maintenant est venu le salut, et la puissance, et le royaume{Ou le règne.} de notre Dieu, et l’autorité de son Christ (de son Oint) ; parce que l’accusateur de nos frères, qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu, a été précipité ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors j’oüis une grande voix au ciel, disant, Maintenant est advenu le salut, et la force, et le regne de nostre Dieu, et la puissance de son Christ: car l’accusateur de nos frères est dejetté, qui les accusoit devant nostre Dieu jour et nuit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr