1 Jean 3 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.



Strong

Bien-aimés (Agapetos), nous sommes (Esmen) (Temps - Présent) maintenant (Nun) enfants (Teknon) de Dieu (Theos), et (Kai) ce (Tis) que nous serons (Esomai) (Temps - Futur Second) n’a pas encore (Oupo) été manifesté (Phaneroo) (Temps - Aoriste) ; mais (De) nous savons (Eido ou oida) (Temps - Parfait) que (Hoti), lorsque (Ean) cela sera manifesté (Phaneroo) (Temps - Aoriste), nous serons (Esomai) (Temps - Futur Second) semblables (Homoios) à lui (Autos), parce que (Hoti) nous le (Autos) verrons (Optanomai ou optomai) (Temps - Futur Second) tel (Kathos) qu’il est (Esti) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

2
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.

Martin :

Mes bien-aimés, nous sommes maintenant les enfants de Dieu, mais ce que nous serons n'est pas encore manifesté; or nous savons que lorsque le fils de Dieu sera apparu, nous lui serons semblables; car nous le verrons tel qu'il est.

Ostervald :

Bien-aimés, nous sommes à présent enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que quand il sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.

Darby :

Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.

Crampon :

Mes bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons qu’au temps de cette manifestation, nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est.

Lausanne :

Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsqu’il aura été manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Bien-aimez, nous sommes maintenant enfans de Dieu, mais ce que nous serons, n’est point encore apparu: or nous sçavons qu’apres qu’il sera apparu, nous serons semblable à lui: car nous le verrons ainsi qu’il est.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr