Josué 20 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait comparu devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. A cette époque, le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.



Strong

Il restera (Yashab) (Radical - Qal) dans cette ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) jusqu’à ce qu’il ait comparu (`amad) (Radical - Qal) devant (Paniym pluriel (mais toujours utilisé comme singulier) du mot paneh) l’assemblée (`edah) pour être jugé (Mishpat), jusqu’à la mort (Maveth) du souverain (Gadowl ou (raccourci) gadol) sacrificateur (Kohen) alors ('aher) en fonctions (Yowm). A cette époque, le meurtrier (Ratsach) (Radical - Qal) s’en retournera (Shuwb) (Radical - Qal) et rentrera (Bow') (Radical - Qal) dans sa ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) et dans sa maison (Bayith), dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) d’où il s’était enfui (Nuwc) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

6
Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait comparu devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur alors en fonctions. A cette époque, le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.

Martin :

Mais il demeurera dans cette ville-là, jusqu'à ce qu'il comparaisse devant l'assemblée en jugement, même jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur qui sera en ce temps-là; alors le meurtrier retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, à la ville dont il s'en sera fui.

Ostervald :

Mais il demeurera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qui sera en ce temps-là. Alors le meurtrier s'en retournera, et viendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il se sera enfui.

Darby :

Et il habitera dans cette ville, jusqu'à ce qu'il comparaisse en jugement devant l'assemblée, jusqu'à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là; alors l'homicide s'en retournera et reviendra dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui.

Crampon :

Le meurtrier restera dans cette ville jusqu’à ce qu’il comparaisse devant l’assemblée pour être jugé, jusqu’à la mort du grand prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le meurtrier s’en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui. »

Lausanne :

Et il habitera dans cette ville jusqu’à ce qu’il ait comparu en jugement devant l’assemblée, jusqu’à la mort du grand sacrificateur qui sera en ces jours-là ; alors le meurtrier s’en retournera et s’en ira dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d’où il s’était enfui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr