Deutéronome 19 verset 6

Traduction Louis Segond

6
de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.



Strong

de peur que le vengeur (Ga'al) (Radical - Qal) du sang (Dam) (Qere de Lecture (note de marge)) (Nephesh), (Kiy) échauffé (Yacham) par la colère (Lebab) (Radical - Qal) et poursuivant (Radaph) (Radical - Qal) le meurtrier ('achar) (Ratsach) (Radical - Qal), ne finisse par l’atteindre (Nasag) (Radical - Hifil) s’il y avait à faire beaucoup  (Rabah) (Radical - Qal) de chemin (Derek), et ne frappe mortellement (Nakah) (Radical - Hifil) celui qui ne mérite (Mishpat) pas la mort (Maveth), puisqu (Kiy)’il n’était point auparavant (Temowl ou temol) (Shilshowm ou shilshom) l’ennemi (Sane') (Radical - Qal) de son prochain.


Comparatif des traductions

6
de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.

Martin :

De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne fût pas digne de mort, parce qu'il ne haïssait pas son prochain auparavant.

Ostervald :

De peur que le vengeur du sang ne poursuive le meurtrier pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne soit point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.

Darby :

de peur que le vengeur du sang ne poursuive l'homicide pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant.

Crampon :

Autrement le vengeur du sang, poursuivant le meurtrier dans l’ardeur de sa colère, l’atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un coup mortel ; et pourtant cet homme n’aurait pas mérité la mort, puisqu’il n’avait pas auparavant de haine contre la victime.

Lausanne :

de peur que le rédempteur du sang ne poursuive le meurtrier parce que son cœur est enflammé, et qu’il ne l’atteigne parce qu’il y a beaucoup de chemin, et qu’il ne le frappe à mort ; et il n’est pas digne de mort, puisqu’il ne haïssait l’autre ni d’hier ni d’avant-hier.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr