Deutéronome 13 verset 6

Traduction Louis Segond

6
Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t'incite secrètement en disant: Allons, et servons d'autres dieux! -des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus,



Strong

Si ton frère ('ach), fils (Ben) de ta mère ('em), ou ton fils (Ben), ou ta fille (Bath), ou la femme ('ishshah) qui repose sur ton sein (Cheyq ou cheq et chowq), ou ton ami (Rea` ou reya`) que tu aimes comme toi-même (Nephesh), t’incite (Cuwth) (Radical - Hifil) secrètement (Cether) en disant ('amar) (Radical - Qal) : Allons  (Yalak) (Radical - Qal), et servons (`abad) (Radical - Qal) d’autres ('acher) dieux ('elohiym) ! -des dieux que ni toi ni tes pères ('ab) n’avez connus (Yada`) (Radical - Qal),


Comparatif des traductions

6
Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t'incite secrètement en disant: Allons, et servons d'autres dieux! -des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus,

Martin :

Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton intime ami, qui t'est comme ton âme, t'incitera, en te disant en secret: Allons, et servons d'autres dieux, que tu n'as point connus, ni tes pères;

Ostervald :

Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'excitera en secret, en disant: Allons et servons d'autres dieux, que tu n'as pas connus, ni toi, ni tes pères,

Darby :

Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton coeur, ou ton ami, qui t'est comme ton âme, t'incite en secret, disant: Allons, et servons d'autres dieux, des dieux que tu n'as point connus, toi, ni tes pères,

Crampon :

Et ce prophète ou ce songeur sera mis à mort, car il a prêché la révolte contre Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, pour te détourner de la voie dans laquelle Yahweh, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Lausanne :

Et ce prophète ou ce songeur{Héb. songeur de songes.} sera mis à mort ; car il a parlé de défection à l’égard de{Ou de révolte contre} l’Éternel, votre Dieu, (qui vous a fait sortir de la terre d’Égypte et qui vous a rachetés de la maison des esclaves), pour te pousser hors du chemin dans lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de marcher. Et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr