Galates 2 verset 2

Traduction Louis Segond

2
et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.



Strong

et (De) ce fut d’après (Kata) une révélation (Apokalupsis) que j’y montai (Anabaino) (Temps - Aoriste Second). (Kai) Je leur (Autos) exposai (Anatithemi) (Temps - Aoriste Second) l’Évangile (Euaggelion) que (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) je prêche (Kerusso) (Temps - Présent) parmi (En) les païens (Ethnos), (De) je l’exposai en particulier (Kata) (Idios) à ceux qui sont les plus considérés (Dokeo) (Temps - Présent), afin de ne pas (Mepos ou me pos) (-pos) courir (Trecho) (Temps - Présent) ou (E) avoir couru (Trecho) (Temps - Aoriste Second) en (Eis) vain (Kenos).


Comparatif des traductions

2
et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.

Martin :

Or j'y montai par révélation, et je conférai avec ceux de Jérusalem touchant l'Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu'en quelque sorte je ne courusse, ou n'eusse couru en vain.

Ostervald :

Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, l'Évangile que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne courusse ou que je n'eusse couru en vain.

Darby :

Or j'y montai selon une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu'en quelque manière je ne courusse ou n'eusse couru en vain

Crampon :

Ce fut d’après une révélation que j’y montai, et je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les Gentils ; je l’exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain.

Lausanne :

Et j’y montai d’après une révélation ; et je leur exposai la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations, puis séparément à ceux qui sont considérés, [afin qu’ils vissent] si peut-être je cours ou j’ai couru en vain.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or j’y montai par revelation, et conferai avec eux touchant l’Evangile que je presche entre les Gentils, mesmes en particulier avec ceux qui sont en estime: afin qu’en quelque sorte que ce soit je ne courusse ou n’eusse couru en vain.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr