Galates 2 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.



Strong

Néanmoins, sachant (Eido ou oida) (Temps - Parfait) que (Hoti) ce n’est pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) par (Ek ou ex) les œuvres (Ergon) de la loi (Nomos) que l’homme (Anthropos) est justifié (Dikaioo) (Temps - Présent), mais (Ean me) par (Dia) la foi (Pistis) en Jésus (Iesous)-Christ (Christos), nous (Hemeis) aussi (Kai) nous avons cru (Pisteuo) (Temps - Aoriste) en (Eis) Jésus (Iesous)-Christ (Christos), afin (Hina) d’être justifiés (Dikaioo) (Temps - Aoriste) par (Ek ou ex) la foi (Pistis) en Christ (Christos) et (Kai) non (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) par (Ek ou ex) les œuvres (Ergon) de la loi (Nomos), parce que (Dioti) nulle (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) (Pas) chair (Sarx) ne sera justifiée (Dikaioo) (Temps - Futur Second) par (Ek ou ex) les œuvres (Ergon) de la loi (Nomos).


Comparatif des traductions

16
Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.

Martin :

Sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, mais seulement par la foi en Jésus-Christ, nous, dis-je, nous avons cru en Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi de Christ, et non point par les oeuvres de la Loi; parce que personne ne sera justifié par les oeuvres de la Loi.

Ostervald :

Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi.

Darby :

sachant néanmoins que l'homme n'est pas justifié sur le principe des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des oeuvres de loi: parce que sur le principe des oeuvres de loi nulle chair ne sera justifiée.

Crampon :

Cependant sachant que l’homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d’être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi ; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi.

Lausanne :

sachant que l’homme n’est pas justifié en vertu des œuvres de loi, mais par le moyen de la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru au Christ, Jésus, afin que nous fussions justifiés par la foi en Christ, et non par des œuvres de loi ; parce que nulle chair ne sera justifiée par des œuvres de loi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Sçachans que l’homme n’est point justifié par les oeuvres de la Loi, mais seulement par la foi de Jésus Christ; nous aussi avons creu en Jésus Christ, afin que nous fussions justifiez par la foi de Christ, et non point par les oeuvres de la Loi: parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la Loi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr