Actes 28 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.



Strong

(De) Ils lui (Pros) (Autos) répondirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Nous (Hemeis) n (Oute)’avons reçu (Dechomai) (Temps - Aoriste) de (Apo) Judée (Ioudaia) aucune lettre (Gramma) à ton (Sou) sujet (Peri), et il n (Oute)’est venu (Paraginomai) (Temps - Aoriste Second) aucun (Tis) frère (Adelphos) qui ait rapporté (Apaggello) (Temps - Aoriste) ou (E) dit (Laleo) (Temps - Aoriste) du (Tis) mal (Poneros) de (Peri) toi (Sou).


Comparatif des traductions

21
Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

Martin :

Mais ils lui répondirent: nous n'avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi; ni aucun des frères n'est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.

Ostervald :

Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

Darby :

Mais ils lui dirent: Pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi;

Crampon :

Ils lui répondirent : " Nous n’avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des frères qui en sont revenus n’a rien rapporté ou dit de défavorable à ton égard.

Lausanne :

Et ils lui dirent : Quant à nous, nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet, et il n’est venu non plus aucun des frères qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils lui [respon]dirent, Nous n’avons point receu de lettres de Judée touchant toi, ni personne des frères n’est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr