Actes 23 verset 15

Traduction Louis Segond

15
Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.



Strong

Vous (Humeis) donc (Oun), maintenant (Nun), adressez-vous (Emphanizo) (Temps - Aoriste) avec (Sun) le sanhédrin (Sunedrion) au tribun (Chiliarchos) , pour (Hopos) qu’il l (Autos)’amène (Katago) (Temps - Aoriste Second) devant (Pros) vous (Humas), comme (Hos) si vous vouliez (Mello) (Temps - Présent) examiner (Diaginosko) (Temps - Présent) sa (Autos) cause (Peri) plus exactement (Akribesteron) ; et (De) nous (Hemeis), avant (Pro) qu’il (Autos) approche (Eggizo)   (Temps - Aoriste), nous sommes (Esmen) (Temps - Présent) prêts (Hetoimos) à le (Autos) tuer (Anaireo) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

15
Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement; et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.

Martin :

Vous donc maintenant faites savoir au Tribun par l'avis du Conseil, qu'il vous l'amène demain, comme si vous vouliez connaître de lui quelque chose plus exactement, et nous serons tous prêts pour le tuer avant qu'il approche.

Ostervald :

Vous donc, maintenant, avec le Sanhédrin, dites au tribun de le faire descendre demain au milieu de vous, comme si vous deviez vous informer plus exactement de son affaire; et nous sommes prêts à le tuer avant qu'il approche.

Darby :

Vous donc, maintenant, avec le sanhédrin, avertissez le chiliarque pour qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous vouliez vous informer plus exactement de ce qui le regarde; et, avant qu'il approche, nous sommes prêts pour le tuer.

Crampon :

Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le Sanhédrin au tribun, pour qu’il l’amène devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond sa cause ; et nous, nous sommes prêts à le tuer pendant le trajet. "

Lausanne :

Vous donc maintenant, comparaissez avec le conseil devant le commandant, pour qu’il le fasse descendre vers vous, demain, comme si vous alliez vous enquérir plus exactement de ce qui le regarde ; et nous, avant qu’il approche ; nous serons prêts pour le tuer. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous donc maintenant, faites sçavoir au Capitaine par l’avis du Conseil qu’il vous l’amene demain, comme si vous vouliez connoistre de lui quelque chose plus exactement: et nous serons tout prests pour le tuër devant qu’il approche.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr