Actes 16 verset 36

Traduction Louis Segond

36
Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.



Strong

Et (De) le geôlier (Desmophulax) annonça (Apaggello) (Temps - Aoriste) la chose (Toutous) (Logos) à (Pros) Paul (Paulos) : (Hoti) Les préteurs (Strategos) ont envoyé(Apostello) (Temps - Parfait) dire qu (Hina)’on vous relâchât (Apoluo) (Temps - Aoriste) ; maintenant (Nun) donc (Oun) sortez (Exerchomai)   (Temps - Aoriste Second), et allez (Poreuomai) (Temps - Présent) en (En) paix (Eirene).


Comparatif des traductions

36
Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.

Martin :

Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

Ostervald :

Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.

Darby :

Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.

Crampon :

Le geôlier annonça la chose à Paul : " Les stratèges ont envoyé l’ordre de vous relâcher ; sortez donc maintenant et allez en paix. "

Lausanne :

Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les chefs militaires ont envoyé pour qu’on vous relâchât ; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, [disant], Les Gouverneurs ont envoyé dire qu’on vous baillast congé: maintenant donc sortez, et vous en allez en paix.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr