Actes 1 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,



Strong

Et (Kai) comme (Hos) ils avaient les regards fixés (En) (Temps - Imparfait) (Atenizo) (Temps - Présent) vers (Eis) le ciel (Ouranos) pendant qu’il (Autos) s’en allait (Poreuomai) (Temps - Présent), (Kai) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), deux (Duo) hommes (Aner) vêtus (En) (Esthes) de blanc (Leukos) leur apparurent (Paristemi ou paristano) (Temps - Plus que Parfait),


Comparatif des traductions

10
Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,

Martin :

Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel, à mesure qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs se présentèrent devant eux;

Ostervald :

Et comme ils avaient les yeux attachés au ciel pendant qu'il s'en allait, deux hommes se présentèrent à eux en vêtements blancs,

Darby :

Et comme ils regardaient fixement vers le ciel, tandis qu'il s'en allait, voici, deux hommes en vêtements blancs, se tinrent à côté d'eux,

Crampon :

Et comme ils avaient leurs regards fixés vers le ciel pendant qu’il s’éloignait, voici que deux hommes parurent auprès d’eux, vêtus de blanc,

Lausanne :

Et comme ils avaient les yeux arrêtés vers le ciel pendant qu’il s’en allait, voilà que deux hommes se présentèrent à eux en vêtement blanc,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s’en allant, voici, deux hommes se presenterent devant eux en vestemens blancs.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr