Jean 4 verset 15

Traduction Louis Segond

15
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.



Strong

La femme (Gune) lui (Pros) (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Seigneur (Kurios), donne (Didomi) (Temps - Aoriste Second)-moi (Moi) cette (Touto) eau (Hudor), afin que je n’aie plus (Hina me) soif (Dipsao) (Temps - Présent), et que je ne vienne (Erchomai) (Temps - Présent) plus (Mede) puiser (Antleo) (Temps - Présent) ici (Enthade).


Comparatif des traductions

15
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Martin :

La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau.

Ostervald :

La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Darby :

La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.

Crampon :

La femme lui dit : " Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.

Lausanne :

La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

La femme lui dit, Seigneur, donne moi de cette eau, afin que je n’aye plus de soif, et que je ne vienne plus ici pour [en] puiser.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr